Из Ильмана Юсупова. Птицы ночные...
Вам ли не знать, как заметна сплоченная стая.
Только ночами играете вы с тишиной,
В свежих воздушных потоках свободно ныряя.
Птицы ночные, вам следует быть начеку:
Кто-то с винтовкой внизу затаился в засаде.
Птичьи проклятья пусть будут помехой стрелку:
Черные пули в душе у него и во взгляде.
Птицы ночные, над рощею сделайте круг,
Сильными крыльями тучи во тьме раздвигая,
Прежде, чем вытянув нежные шеи на юг,
В дальнюю даль устремится печальная стая.
Вам ли не знать, каково это - бросить свой дом,
Где еще теплый очаг и дымок горьковатый,
Боль неизбывную гордо нести под крылом,
Ставшую в вечных скитаниях тоже крылатой.
Сколько на небе дорог прочертила судьба -
Только в одной лишь вам чудится запах жилища.
Зернышки звёзд - это ваши святые хлеба,
Светлой надеждой вовек осиянная пища.
Вам ли не знать, как добычу преследует страх,
Как одержимо стремится охотник к добыче.
Я бы хотел, чтобы вы долетели впотьмах
К тем горизонтам, где счастье свершается птичье.
Птицы ночные, вас душит туман, будто сплин,
Крылья устало дрожат, на лету застывая,
Но на постели из облачных влажных перин
Не отдохнет никогда утомленная стая.
Хоть и стремителен ваш поднебесный транзит,
Вам не дано угадать в предназначенном миге:
Чье это сердце свинец раскаленный пронзит,
Чья это жизнь оборвется на тоненьком вскрике.
_____________________________________________
Страница Ильмана Юсупова:
http://www.stihi.ru/avtor/illanch
Свидетельство о публикации №112101506571
С восхищением и благодарностью,
Анна
Анна Дудка 28.10.2012 11:31 Заявить о нарушении
Обрати внимание, Светлана Похилько переводит сонеты И.Ю. на украинский. Мне кажется, что у нее очень хорошо получается. Но было бы интересно услышать твое мнение — как знатока украинского языка и мастера перевода.
Таня Дедич 28.10.2012 11:34 Заявить о нарушении