Сяськити. Победителю
На языке мокша. Прямой подстрочный перевод.
Сетьме весь ни валом валгонтс Тихий вечер медленно опускался
Мазы Масторнязон. На мою красивую Родину.
А илядень зарясь валдоптсь А вечерняя заря осветила
Валда вальмянязон. Мои светлые окна.
Сяськись озаф кудонц фтала, Победитель сидит у своего дома,
Инголенза-кели велец, Перед ним его широкая деревня,
Уноконза келуть ала, Его внуки под березой,
Синь лангозост касы мялец. Поднимается настроение, глядя на них.
Морзюлма: Припев:
« Озака, стирьняй, озак малазон, Садись, доченька, садись возле меня,
Мон тееть, идняй, аф лама вал азан. Я тебе, деточка, несколько слов скажу.
Сетьмешись теентть эряви ванфтомс, Мир вам надо сохранить,
Уноконеньди тят валхне канфтомс: Моим внукам эти слова донести:
Тор пингста стака, тор пингса пяк пелькс, На войне тяжело, на войне страшно,
Сетьмешить ванфтомс эряви оцю кирьдкс». Для сохранения мира нужна большая сила.
Мазы тяште ёрдась менельсь Красивую звезду кинуло небо
Уды веленязон. На мою спящую деревню.
Валгсь ни валом равжа венясь Опустилась тихо тёмная ноченька
Шачем вастонязон. В родимую сторонку.
Нармонць кайги мора морси Птица поёт звонкую песню
Минь вальменьконь ала рана, Под нашим окном рано,
Алязе аф уды ефси Мой отец совсем не спит
Сяськить пяк сяряди ранац. У победителя сильно болит рана.
Зырнянь шись стясь, валом мазоптс Золотое солнце встало, медленно окрасило
Вирень веленязень, Мою лесную деревеньку,
А шобдавань зарясь валдоптсь А утренняя заря осветила
Валда вальменязень. Моё светлое окошко.
Удыйхть панчфне, урхне-шуфтса Спят цветы, белки – в деревьях
Вирень веленять кучкаса, В центре лесной деревеньки,
Алязе нувазевсь куфцезь Отец задремал со стоном
Пингонь-пингонь удомаса. Беспокойным коротким сном.
Иллюстрация из интернета.
Свидетельство о публикации №112101502929
Стариной отдаёт.
Красиво..
Игорь Степанов-Зорин 3 19.06.2019 17:08 Заявить о нарушении