***

 Мне нравится его поэзия. Не скажу, что я от него без ума, нет. Читал много разных переводов, но большинство из них для меня неприемлемы. Поэтому наконец сел за стол и перевел четыре наиболее известные русскоязычному читателю стихотворения. Каждое из них переводилось разными людьми до меня, но все они кажутся мне неадекватными. Они либо далеки от оригинала по поэтике (да и по смыслу иногда) либо являются ну очень свободными вариациями на тему. Даже перевод ПЕЙЗАЖа блестящей Марины Цветаевой грешит перегруженностью образами и многословием, отсутствующими у Лорки и по сути представляет собой стих Цветаевой на мотив стиха Лорки.  Итак:

         ПЕЙЗАЖ
Уже заблудившийся полдень
Предстал в вечернем обличьи,
И холод
повеял в окна.
За окнами
дети прилипли
К мутным
и потным стеклам,
Глядят
в желтизну деревьев,
Похожих на стаи птичьи.
Вечер, не отставая,
Стелется вслед за рекою,
А крыши исходят красной,
Яблочной теплотою.

     НАПОМИНАНИЕ О СМЕРТИ
Когда я умру,
Схороните меня с гитарой
Внизу, под песком арены.

Когда я умру
Там, среди апельсинных
деревьев
И мятного сена.

Когда я умру,
Меня схороните...
Да хоть во флюгер на крыше,
Если хотите.

Когда я умру.

     НА УШКО ДЕВОЧКЕ
Не захотел сказать тебе я
        ничего.
Всё потому, что я в твоих глазах
  увидел пару чокнутых
       берёзок,
что были сделаны из ветра и из смеха.
       Из золота.
Они плясали там, в твоих глазах.
    Вот я и не хотел
      Сказать тебе
       Хоть слово.

        ДЕРЕВНЯ
На голой вершине-
Распятье.
Здесь чистые воды.
А вот вековая масличная роща.
А в узеньких улочках -
Люди,
Закутаны лица платками.
На башнях
Вращаются флюгеры
Вечно.
О, эта затерянная деревня
В рыдающей Андалусии!


Рецензии