Да си простим! , Перевод Генка Богданова

Аmbassadrice де ла Paix : Delasnieve Daspet - BRAZIL


De Mato Grosso do Sul, do meio do cerrado ralo do Centro-Oeste, de nossas ;guas puras, de nossas verdes matas, da revoada de nossos p;ssaros, da natureza presente, do homem queimado pelo sol da lida, dos nossos rebanhos, dos grot;es de nossas terras, de nossas lavouras, da garganta seca, dos olhos ardendo, do frio e do calor, aqui no Brasil, - levanta-se
LAMENTO PELA PAZ!
 Guerra ; Guerra.
N;o importa a sua viol;ncia,
ou a sua virul;ncia...
N;o existe desculpa para o descalabro...
As nossas guerras de todos os dias,
As nossas picuinhas,
As nossas maldades internas,
Nascem do rancor,
da m;goa, do recalque que ; o homem...
.
; o homem que mata!
Suas bombas cruzam o anil dos c;us,
Toldam de cinza as tardes do mediterr;neo,
Pontes, casas, castelos,
crian;as esparramadas pelos ch;os,
quais bonecos jogados, esquecidos,
sonhos destru;dos...
Elos que se quebram,
e que n;o ser;o recompostos!
.
N;o interessa quem esteja certo,
quem esteja errado...
Nossa consci;ncia nos cobra:
N;o se cale!
N;o permita que o amordacem,
que lhes toldem o sol,
que lhes matem o ar,
que lhes escure;am a lua!
Poeta, n;o permita
que o privem da liberdade!
.
E, ; pelo Homem, o meu lamento!
Que o farfalhar das folhas leve meu solu;o,
E abrace a imensid;o azul de nossos sonhos

***********************************************************

Мато Гросо - Средата на Южна Савана - Centro-Oeste
(Център-Запад) Тук природата е щедра: чиста вода, зелени гори, ято птици, стада от диви животни…
В необятността на нашата земя, ще откриете всичко - нашата култура,  но и сухота в гърлото, парене на очите, студ и топлина - тук, в Бразилия . И нашият призив :
 
ДА СИ ПРОСТИМ В ИМЕТО НА  МИРА!

Превод на български език: Посланик на мира Генка Богданова, България
/ Ла Traduction ал ambassadrice де ла Paix  Genka Bofgdanova, Bulgarie/
 
 Войната е война ...
 Няма значение, кой е  насилника,
 или чия вирулентност  поразява.
 Няма оправдание за ескалацията!
 Нашите войни са всеки ден.
 Нашата незначителност, дребнавост,
 нашето вътрешно  беззаконие,
 раждат възмущение и гняв.
Душевната болка, мъката, репресиите,
са причината, поради която човек ...
 
Да, за съжаление, човекът убива!
Неговите бомби - разкъсват синьото небе,
сеят гняв над Средиземно море,
над мостове, къщи, замъци…
Изоставени са деца в хаоса на етажите,
захвърлили кукли , с  които са си играли!
Мечтите стъпкани ... връзки прекъснати
и едва ли отново ще бъдат възстановени!

Независимо кой е прав и кой не е,
своята съвест  не трябва ва да приспиваме!
Не мълчи! Не позволявай да затворят устата ти!,
Ще скрият Слънцето в сива пепел,
ще ти отнемат Въздуха,
ще направят  Луната черна!

Човеко, не позволявай
да те лишават от  свободата!

И човеко, приеми моето извинение!,
Шумоленето на листата са риданията ми.
Покрий  огромното синьо небе
с  твоите мечти, сътвори един свят,
който ще се осмели да пее ...
В тази част на съзиданието
ангажирай и вятъра!

Възстановяване ...
Помиряване …
Нови хоризонти ...
Вземай такива решения
всеки ден и всеки миг!
И знай,  няма лесен изход,
трудно се проправя пътя ...

Но ние сме хора, а не бездушни твари.
Нека си простим, заради  за мира!



 


Рецензии
В названии нет имени автора. Я думала, что это перевод какого-то русского автора...

Посмотри, как оформляла свои переводы Галина Губарева:
Исповедь. Генка Богданова - поэтические переводы, 26.02.2011 12:00 http://www.stihi.ru/2011/02/26/3564

Сразу видно, что это - перевод твоего стихотворения...

Галины нет с нами, но она продолжает учить нас, дарить нам свою любовь...

Ольга Мальцева-Арзиани   03.01.2013 10:54     Заявить о нарушении