Robert Frost - Good Hours

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.


Покойный час

Перед зимою в вечернем пути
Потолковать – никого не найти.
Дом рядом по улице, окна его
Светятся, будто глаза из снегов.

Думалось, в нем был приятелей круг,
Скрипки оттуда мне слышался звук,
Мелькали за шторой из тонкого ситца
Полные юности образы, лица.

Их я оставил за гранью пути.
Шел там, где дома мне не обрести.
Свернул, сожалея и каясь назад,
Но окон не встретил, был темен их взгляд.

Бродит по снегу скрипящий мой шаг,
Тревожа сон улиц. Вторгается как
Пошлость, если позволите вы,
В десять часов накануне Зимы.

                Окт.2010


Рецензии
спасибо Вам за переводы Фроста, Максим.
мне нравится его поэзия. особенно вот эти стихи в переводе Пухова.
*
Огонь и лёд.

Чем кончит мир? Сгорит в огне?
Во льдах умрёт?
Что лучше - дело вкуса. Мне
приятней выбрать смерть в огне.
Однако, если суждено,
чтоб мир почил вдвойне,
огонь, конечно, чище, но
и лёд сойдет вполне.

Лера Далёкая   05.11.2012 04:27     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Лера! "Огонь и лед" не решался переводить, уж очень оно краткое и емкое, да и переводов его, наверное, достаточно. Если можно, дайте ссылку на переводы Пухова, что-то я не смог найти его на Стихире)))

Док Максим Третьяков   05.11.2012 05:19   Заявить о нарушении