Сонет 33. Шекспир. Перевод
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Восходов славных много видел я, -
Как солнце, наш верховный суверен,
Движеньем властным, мощи не тая,
Громит все войско тьмы, сжигает тлен;
Однако вскоре туч минорный бег
Закроет ясный лик, украв восход.
Не видно солнца, плачет человек;
Оно ж с позором к западу идет.
Вот так и мой восход – был ярок, щедр,
Но на мгновенье только был моим;
А после черти извлекли из недр
Орудья пыток, злобу, серный дым;
Но, коль земное солнце обвинить, -
Что в пятнах, мол, -
С небесным-то как быть?
Свидетельство о публикации №112101309525