Зимние деревья из С. Плат
На рыхлой бумаге тумана деревья -
акварельных рисунков свод.
Кольцо за кольцом их память растёт -
венчаний черёд.
Не зная абортов, ни стервозности,
истинней женщин,
плодотворят без усилий!
По пояс в истории глубинах-
пробуют ветры, в их безногости -
полнокрылость и иномирность.
И в этом они - Леды.
О мать листвы и сладости,
кто пьеты эти?
Тени вяхирей их воспевают, но не обретают.
Sylvia Plath - Winter Trees
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these piet;s?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
Свидетельство о публикации №112101305927
плодотворят без усилий". проблему вижу в неологизмах. По-английски они гораздо более органичны. Напр., безногость, полнокрылость и неотмирность в своем английском варианте (otherwordliness and footless, i. e.) удивляет гораздо меньше, чем в русском. Витютени тож.. вижу, что не меня одну((
Галина Иззьер 15.10.2012 18:54 Заявить о нарушении
Галя, спасибо!)
Юлия Ви Комарова 16.10.2012 15:06 Заявить о нарушении