Вешалка дураков перевод на украинский
1
Раз двое третьего рассматривали в лупы
И изрекли: «Он глуп». Весь ужас здесь был в том,
Что тот, кого они признали дураком,
Был умницей,- они же были глупы.
2
«Кто этот, лгущий так туманно,
Неискренно, шаблонно и пространно?»
- «Известный мистик N, большой чудак».
- «Ах, мистик? Так... Я полагал — дурак».
3
Ослу образованье дали.
Он стал умней? Едва ли.
Но раньше, как осел,
Он просто чушь порол,
А нынче - ах злодей -
Он, с важностью педанта,
При каждой глупости своей
Ссылается на Канта.
4
Дурак рассматривал картину:
Лиловый бык лизал моржа.
Дурак пригнулся, сделал мину
И начал: «Живопись свежа...
Идея слишком символична,
Но стилизовано прилично».
(Бедняк скрывал сильней всего,
Что он не понял ничего).
5
Умный слушал терпеливо
Излиянья дурака:
«Не затем ли жизнь тосклива,
И бесцветна, и дика,
Что вокруг, в конце концов,
Слишком много дураков?»
Но, скрывая желчный смех,
Умный думал, свирепея:
«Он считает только тех,
Кто его еще глупее, —
"Слишком много" для него...
Ну а мне-то каково?»
6
Дурак и мудрецу порою кровный брат:
Дурак вовек не поумнеет,
Но если с ним заспорит хоть Сократ,
С двух первых слов Сократ глупеет!
7
Пусть свистнет рак,
Пусть рыба запоет,
Пусть манна льет с небес,-
Но пусть дурак
Себя в себе найдет —
Вот чудо из чудес!
ВЕШАЛКА ДУРАКОВ (перевод на украинский)
ВІШАЛКА ДУРНІВ (вільний переклад П.Голубкова)
1
Раз двоє третього розглянули без втоми
І прорекли: «Дурний». Весь жах тут був у чому:
Той, кого дурнем визнали вони,
Розумним був, - вони ж були дурні.
2
«Хто цей, що бреше нудно, довго,
Нещиро так, і тупо, і розлого? » -
«Відомий містик N, великий наш дивак». -
«Я думав – дурень. Містик, кажете? Ах, так...».
3
Ослу дали колись освіту.
Він став розумніш? Так, для виду.
Раніш осел той – будь здоров,
Як нісенітниці поров,
А нині він - ах лиходій -
Уже, з важливістю педанта,
При кожній дурості своїй
Вмить посилається на Канта.
4
Десь дурень розглядав картину:
Ліловий бик лизав моржа.
Дурень зробив, пригнувшись, міну
І видав: «Тема так свіжа...
Ідея дуже символічна,
Та стилізована незвично ».
(Приховував сильніш всього:
Не зрозумів він нічогО).
5
Слухав мудрий десь терпляче
Дурня виливи такі:
«Чи не тим життя, одначе,
Дні безбарвні, і дикІ,
Що навколо, врешті-решт,
Дурнів клан не має меж?»
Приховавши жовчний сміх,
Мудрий думав сам,між іншим:
«Він вважає тільки тих,
Хто від нього ще дурніший, -
"Забагато" для ньогО...
А для мене – більш того!..»
6
Дурень і мудрим, часом, кровний брат:
Дурень повік не розумніша,
Якщо б з ним сперечався хоч Сократ,
З двох слів Сократ би подурнішав!
7
Хай свисне рак,
Хай риба заспіває,
Хай манна ллє з небес, -
Дурень, хоч як,
Себе хай відшукає -
Ось чудо із чудес!
Свидетельство о публикации №112101304575