Вильям Шекспир. 137 сонет
Любовь, зачем меня лишила глаз,
Кривые зеркала, подставив взору.
Прекрасным кажется обычный страз,
А бриллиант - простой стекляшке впору.
И если взору суждено причалить
В той бухте, что слывет своим обманом,
Зачем дразнить и сердце мне печалить,
Коль здравый смысл давно уж затуманен.
Скажи, зачем своим считаешь ты
То, что твоим желаньям не подвластно,
И почему погребены мечты,
Которые неслись к тебе напрасно?
Глаза мои и сердце в заблужденье,
Они больны фальшивым наважденьем.
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Свидетельство о публикации №112101207588