Янчо михайлов - нямам, перевод

Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
 
Нету слуха у меня
Чтоб слушать
Разговор между снежинками
И глАза
Чтоб видеть их танец.
Снег своей белизной
Меня ослепляет.


Рецензии
Красивая зимняя картинка!
"""
Жаль у меня нет слуха,
Чтоб разобрать шёпот снежинок
И глаз,
Чтоб наслаждаться танцем их.
Я ослеплён белизной снега!

Ольга Ступенькова   17.10.2012 20:34     Заявить о нарушении
Да, Оленка, ваш вариант получше моего будет. Я не очень люблю в японском стиле стихи. Нет они могут быть симпатичными, но всё таки мелковато, как по мне. Для оттачивать наблюдательность - да, лаконичность - возможно, а мне ещё интересна драматургия. Но я взялся перевести 1000 стихотворений
болгарских поэтов. Штук 300 уже перевёл. И смотрю, что может не хватить.
У этого поэта есть хорошие стихи, а этот был максимально точен в переводе.

Доктор Эф   17.10.2012 17:16   Заявить о нарушении
Мне просто понравилась картинка!
Ваш перевод и слово в слово, и мысль в мысль. А я добавила слово "жаль"!

Всего Вам хорошего!

Ольга Ступенькова   17.10.2012 17:22   Заявить о нарушении
Не только - у меня глАза у вас глаз. Но я не ревную. Заходил на вашу страничку и понял, что вы девушка с переживаниями. А переживания это стихи и есть - надо только красиво об этом сказать
Так что переживаний вам и вдохновений.

Доктор Эф   17.10.2012 17:38   Заявить о нарушении