Метеликами опадае жовте листя
З палаючих вогняним кольором дерев,
І феї вбралися в вінки, намиста,
Та чепурять на голові руде каре.
Мандрують павутинки невагомі,
Повітрям, та на сонечку блищать,
По небу розлітається пташиний гомін,
Адже готуються на південь відлітать.
Така краса повсюдно, аж душа радіє ,
Приємно оку осені журу спостерігать,
Хтось під дощем з коханой про майбутнє мріє,
Не втомлюючись свою милу цілувать.
Тоді і смак у осені подібний до малини,
Як у коханої її смачні вуста,
І час так солодко, малиновим сиропом плине,
Та зупинився - Часом Жовтого Листа...
***********************************
Свободный перевод автора Татьяна Турбина
http://www.stihi.ru/2012/12/28/7572
Вновь листья легче бабочкек летят...
Вновь листья, легче бабочек, летят
багряно желтые - огнем с деревьев.
И феи в бусах ярких и в венках,
что в ярких волосах их пламенеют,
взяв в руки паутинки, ввысь летят,
далёко и на солнышке блестят.
Бездонно небо, птичьей песнею звенит.
Готовы стаи в путь. Им юг - открыт.
Спокойно, весело и радостно душе -
грусть осени прошла давно уже.
Под шепоток дождя прильну к любимой
вкус осени и сладенькой малины...
Любимой плечи страстно обнимаю -
малиновым сиропом заливает,
огнем желанья тело... Неспроста,
остановилось время Жёлтого Листа!
*****************************************
Рецензия на «Метеликами опада жовте листя» (Владимир Колганенко)
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/06/26/11158
Метеликами опадає жовте листя,
З палаючих вогняним кольором дерев,
І феї вбралися в вінки,намиста,
Та чепурять на голові руде каре.
***
Мяцеліцай ляціць зноў лісце,
Агнём палаюць сёння дрэвы.
Накінуць феі зноў маністы,
Вянкі віюць красуні-дзевы... (Вольны пераклад...) :-)))
Анна Атрощенко 26.06.2013 20:51
Свидетельство о публикации №112101201363
оптимізму .
Ирина Иванюк 10.04.2014 21:37 Заявить о нарушении
Владимир Колганенко 10.04.2014 22:41 Заявить о нарушении