Сонет 28. Шекспир. Перевод

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Когда же силы мне восстановить?
Ни на минуту отдыха мне нет.
Восходит солнце – чтоб меня убить,
И с солнцем солидарна ночь вполне.

И день, и ночь, - друг с дружкою враги, -
Но в этом деле стали заодно.
Днем - тяжкий труд; но ночи злой шаги
Так тяжки, что вот-вот помрет больной.

Тебя теряя, говорю я дню:
"Она - тот свет, что темень туч пробьет!"
А ночью я тоску свою гоню
Мечтами: ты придешь – придет восход.

Но дни мои - чем дальше, тем черней,
А ночи варят черный эль из дней.


Рецензии
Очень интересно, особенно хороша строка последняя: "А ночи варят чёрный эль из дней".

Ольга Юрьевецкая   12.10.2012 12:37     Заявить о нарушении
мне тоже нравится ) хотя - полная отсебятина ))

Исмаев Константин   12.10.2012 15:21   Заявить о нарушении
Я так и поняла!!!

Ольга Юрьевецкая   12.10.2012 20:11   Заявить о нарушении