Вильям Шекспир. 154 сонет
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Божок любви в тени спал безмятежно
В сторонку отложив источник мук,
Как вдруг, нимф стайка непорочно-нежных
Примчалась хоровод водить на луг.
Одна из чаровниц, увидев факел
Схватила огнь безжалостной рукой,
Чтобы навечно прекратить атаки
На бедные сердца, на их покой.
В ручей она швырнула светоч ясный,
В огне согрелась хладная вода,
От недугов она – бальзам прекрасный,
Но то любви не лечит, вот беда.
Огонь любви источник нагревает,
Но тот, увы, любовь не охлаждает.
Свидетельство о публикации №112101210441
В сердцах влюбленных не унять огня.
(:-)
Сергей Куликов 5 19.08.2013 15:33 Заявить о нарушении
Извините за долгое молчание, редко бываю здесь...
Петр Гуреев 16.09.2013 21:37 Заявить о нарушении