Новый шут старого короля Эдвин Арлингтон Робинсон

Вы, что с тоской овечки на закланье
Сражаться тщитесь с ветром перемен,
И лишь себе украдкой признаётесь,
Что тлен отживший — тлен,
Придётся вам отныне с тем смириться,
Что ваш удел — темница,
Где глохнет всякий звук,
Где бывшей кривды дряхлая синица
Не упорхнёт из рук.

Давным-давно, когда прогресс в пещеры
Призвать пытались дерзкие сыны,
Отцы дубиной прекращали пренья
О пользе новизны.
Таким вот незатейливым внушеньем
Боролись с искушеньем
Заносчивых юнцов
Ломать уклад и подвергать сомненью
Удобный мир отцов.

Не созданы дворцы страны грядущей,
Она укрыта тьмой от наших глаз;
Но боги, нас ведущие, могучи,
Они торопят нас.
И нам в пути никто не скажет слова,
Влачим ли мы оковы,
Стрелой ли мчим, ударив стремена,
Иль топчемся все вместе бестолково -
Ведь цель нам не видна.

И если кривды старой позолота
Стоит в глазах и не даёт вам жить,
Так заключите сделку с кривдой новой,
Чтоб верно ей служить.
А вечной, жгучей страстью станет жажда
Войти в былое дважды -
Порочный, неотвязчивый фантом
Иссушит душу, день отравит каждый
И жизнь возьмёт потом.

***

The Old King’s New Jester

You that in vain would front the coming order
With eyes that meet forlornly what they must,
And only with a furtive recognition
See dust where there is dust,—
Be sure you like it always in your faces,
Obscuring your best graces,
Blinding your speech and sight,
Before you seek again your dusty places
Where the old wrong seems right.

Longer ago than cave-men had their changes
Our fathers may have slain a son or two,
Discouraging a further dialectic
Regarding what was new;
And after their unstudied admonition
Occasional contrition
For their old-fashioned ways
May have reduced their doubts, and in addition
Softened their final days.

Farther away than feet shall ever travel
Are the vague towers of our unbuilded State;
But there are mightier things than we to lead us,
That will not let us wait.
And we go on with none to tell us whether
Or not we’ve each a tether
Determining how fast or far we go;
And it is well, since we must go together,
That we are not to know.

If the old wrong and all its injured glamour
Haunts you by day and gives your night no peace,
You may as well, agreeably and serenely,
Give the new wrong its lease;
For should you nourish a too fervid yearning
For what is not returning,
The vicious and unfused ingredient
May give you qualms—and one or two concerning
The last of your content.

Edwin Arlington Robinson


Рецензии
Почитала Ваши переводы! Как здорово!!!
С Новым годом! Желаю здоровья, счастья, радости и любви! Ваша, И.С.

Ирина Санадзе   05.01.2013 00:57     Заявить о нарушении
Ириночка,
прошло всего полгода, а я вам говорю: всего того же, только в три раза больше!
ваша

Марья Иванова -Переводы   25.04.2013 10:20   Заявить о нарушении
классный перевод.

Михаил Юсин   15.05.2015 13:15   Заявить о нарушении