Шекспир, сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

_____________________________

Устав от этой жизни, смерть зову,
Чтоб не видать величья попрошайки,
Мерзавцев, что  бал правят наяву,
И Веру вновь лупцуют без утайки,
Как званье Мастер достаётся жлобу,
И девственность - товар для пошляков,
Как Совершенство сволокут ко гробу,
А Сила - лишь забава дураков,
Искусство подменили шутовством
К высокому стремлений не имея,
И Правду объявили баловством,
Добро на откуп отдано злодеям...

Моей рукою бед всех не исправить.
Пусть я умру, как друга мне оставить?


Рецензии
Вашему вниманию вариант:

В отчаянье, что мир я не исправлю,
Я умер бы, но друга как оставлю?

Игорь

Игорь Сорока   25.02.2014 17:31     Заявить о нарушении
Так не Маршак.

Темная Кэт   25.02.2014 17:45   Заявить о нарушении
Маршак ни при чём. У Вас прекрасные переводы, мне нравится.
С уважением,
Игорь

Игорь Сорока   25.02.2014 18:23   Заявить о нарушении
Спасибо Вам) Для меня перевести - это выше головы прыгнуть)

Темная Кэт   25.02.2014 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.