Queen It s a Kind of Magic Что-то вроде чуда
Перевод довольно-вольный...
Что-то вроде чуда, что-то вроде чуда, что за чудо…
Одна мечта, одна звезда,
Один лишь свет в душе всегда.
Что-то вроде чуда…
Один лишь луч даёт нам путь,
С которого нам не свернуть.
Что-то вроде чуда…
Колокола звонят в тебе,
Бросая вызов всей судьбе.
Что-то вроде чуда…
Ждать надо вечно, кажется,
Когда заря покажется.
Чем это вам не чудо.
Что-то вроде чуда…
Прекрасней чуда нет.
Так было много тысяч лет,
Будет и впредь.
В том пламени внутри меня 2: И слушая огонь во мне,
Есть тайная гармония. Я слышу звук гармонии
Это что за чудо…
Колокола звонят в тебе,
Здесь вызов есть самой судьбе.
Что-то вроде чуда, что-то вроде чуда…
Так было много тысяч лет, (пусть будет так)
Пусть будет, пусть будет, пусть будет так.
Всё это просто чудо, чего ещё хотеть. (оно лишь может быть)
Жизнь длится много тысяч лет, пусть длится впредь. (надо продлить, будем же жить, будем так жить)
Чудо, что-то вроде чуда, что-то вроде чуда…
Чудо, чудо, чудо, чудо, как чудо, это просто чудо…
28.02.2000 г.
It's a kind of magic,
It's a kind of magic,
A kind of magic
One dream, one soul, one prize, one goal,
One golden glance of what should be,
It's a kind of magic,
One flash of light that shows the way,
No mortal man can win this day,
It's a kind of magic
The bell that rings inside your mind
Is challenging the doors of time,
The waiting seems eternity,
The day will dawn of sanity,
Is this a kind of magic?
There can be only one,
This rage that lasts a thousand years
Will soon be gone,
This flame that burns inside of me,
I'm hearing secret harmonies,
It's a kind of magic
The bell that rings inside your mind,
Is challenging the doors of time,
It's a kind of magic,
A little bit of magic
Give it to me
This rage that lasts a thousand years
Will soon be, will soon be,
Will soon be gone,
This is a kind of magic,
There can only be one
This rage that lasts a thousand years
Will soon be gone,
A little bit of magic,
Magic, magic, magic, magic,
This rage that lasts a thousand years
Will soon be, will soon be,
Will soon be gone,
Will soon be gone
Свидетельство о публикации №112100906622
Буду "рыться" в ваших страницах, это интересно. Я сам пробую силы в эквиритмической переводике. Занятие очень увлекательное.
Можно ли вам задать конкретный вопрос?
Почему вы отказались в первой строфе от варианта:
"Один лишь луч даёт нам путь,
С того пути нам не свернуть."
Ведь Квины здесь поют в строгом 4-стопном ямбе. Текущий вариант здесь немножко сбивается на трёхсложный дактиль...
Ради бога не посчитайте это критикой. Перевод чуден. Этот вопрос - лишь предлог пообщаться с коллегой - песенным переводчиком.
Влад Галковский 15.09.2017 07:23 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв о переводе/(-ах). Насчёт вариантов в первой строфе: честно говоря, перевод старый, я и не помню, был ли у меня предложенный Вами вариант. Переводы для меня - хобби, а сам я - любитель. И по сути, я не силён в "теории" поэзии, поэтому и не подозревал, что перевёл в трёхсложном дактиле вместо 4-стопного ямба. Перевожу, как слышу и существенной разницы по ударениям и по смыслу между вариантами не нашёл. Лишь бы пелось хорошо. Буду благодарен, если поясните, чем Ваш вариант предпочтительней: тем, что есть ударение на 4-ом слоге строчки?
А на критику грех обижаться. Наоборот: она помогает совершенствоваться. Успехов и вдохновения Вам.
Иван Яков 16.09.2017 13:28 Заявить о нарушении
С 4-ст. ямбом всё просто: это строка из четырёх слов «воДА» ;-)
(Запомнилось ещё со школы, проходили не помню в каком классе…)
Отличный пример - ваша строка: «Один лишь луч даёт нам путь»
Ну а то, что в перевод следующей строки забрела приблудная безударная «желеЗА», то моя дражайшая супруга (а у неё музыкальное образование :-)) сказала, что с этим не стоит заморачиваться: певцы сплошь и рядом «глотают» один-два лишних слога и «тянут» отсутствующие, никто и не заметит.
Я в это смысле немного занудный «перфекционист» - скрупулёзно далдоню переводы слог в слог… Это случилось после того, как довелось мне «сотворить» свой первый переводик классной песни группы ELO “Whisper in the Night” («Шёпот в ночи») для своего же сценария «Грустный праздник Хэллоуин» ... Вроде неплохой перевод получился в смысловом плане, а петь, как оказалось, невозможно – я там ударные доли все переврал. Так что теперь «учёный» 8-/…
Недавно стал переводить Битлз «Пенни Лейн», так бог ты мой – у них в каждом куплете новые размеры – во ребята дают! Просто беда.
Пока, Иван! (Что-то я заболтался ;).
Влад Галковский 19.09.2017 08:58 Заявить о нарушении