Иван Вазов Мои песни Мойте песни

„МОЙТЕ ПЕСНИ” („МОИ ПЕСНИ”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Зенкевич, Владимир Стафидов


Иван Вазов
МОЙТЕ ПЕСНИ

И аз на своя ред ще си замина,
трева и мен ще расне над прахът.
Един ще жали, друг ще ме проклина,
но мойте песни все ще се четат.
 
И много имена и лесна слава
годините без жал ще изметат
ил ще покрие плесен на забрава,
но мойте песни все ще се четат.
 
В тях зов се чуй за правда, за свобода,
любов и благи чувства ги красят
и светлий лик на нашата природа,
та мойте песни все ще се четат.
 
В тях вее на Балкана лъхът здрави
и тайните хармоний му звучат,
и гръмът на народните ни слави,
та мойте песни все ще се четат.
 
Във тях душата ми изля се цяла
с най-скъпите си бисери, цветя,
в тях всичко светло, ценно си е дала,
във тях живей, звънти и тръпне тя.
 
Не ме смущава див вой от омрази,
не стряска ме на завистта гневът –
спокойно гледам в бъдещето ази:
там мойте песни все ще се четат.
 
Те жив са отклик на духа народни,
а той не мре, и дор сърца туптят
от скръб и радост в наший край свободни,
и мойте песни все ще се четат.
 
               1913 г.


Иван Вазов
МОИ ПЕСНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)

И я уйду, когда мой час настанет,
и надо мною вырастет трава,
и кто добром, кто злом меня помянет, –
но песнь моя останется жива.

Имен немало с легкою их славой
безжалостные годы в прах сотрут,
их заглушат забвеньем плесень, травы, –
мои ж стихи и песни не умрут.

Призыв в них слышен к правде и свободе,
в них чувства добрые, любовь и труд,
и отражен в них светлый лик природы, –
мои стихи и песни не умрут.

В них дуновение Балканских кряжей,
напевы гор гармонией живут,
в них слышен гром народной славы нашей,
мои стихи и песни не умрут.

Ведь в них всю душу я излил всецело,
с ее цветами, жемчугом, до дна,
и в них живет все, чем она горела,
и в них трепещет и звенит она.

Меня не тронет злобный вой нестройный
и зависти и ненависти гнев,
и в будущее я гляжу спокойно, –
к нему дойдет моих стихов напев.

В них отражен болгарский дух народный,
а он бессмертен так же, как народ,
и будет жить в веках наш край свободный, –
и песнь моя в народе не умрет!


Иван Вазов
МОИ ПЕСНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

И я сей мир когда-нибудь оставлю,
Мне как и вам придётся умереть.
И всяк меня по своему прославит,
Но песни мои будут люди петь.

Проходит всё забвение и слава,
Года заставят листья пожелтеть.
Покроет плесень все мои забавы,
Но песни мои будут люди петь.

В них слышен зов мой к правде и свободе,
Как на любовь нельзя нам оскудеть.
И вряд ли что-то лучше есть в природе
И песни мои будут люди петь.

В них дух Балкана сильный и еловый,
Среди народов будет он греметь.
И строй гармоний тайный и здоровый
И песни мои будут люди петь.

В них душу я свою излил до края,
Не уставал цветами украшать.
В них обо всём о чем всегда мечтал я
И отчего не мог не трепетать.

И не смутят меня лжецы и лицемеры,
Хотя могу от гнева закипеть.
Плюю на их интриги и химеры
И мои песни будут люди петь.

Я слышу перекличку душ народа,
Сердца стучат, ему не умереть.
Придут к нему и Слава и Свобода
И мои песни будут люди петь.


Рецензии
А он бессмертен так же как народ..
.......
......
И если правнук мой Свечу зажжет,
И благодарная слеза на плиты упадет,
Благословенен будет сей народ.
(С самыми лучшими пожеланиями,Нелли.)

Нелли Ефимкина   09.10.2012 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо от чистого сердца, дорогая Нелли. Приятно снова Вас увидеть. Мне Ваш стих "Осетия Цхинвал" очень понравился.
Счастья Вам и творческих успехов.

С теплом,
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   09.10.2012 21:28   Заявить о нарушении
Вы ко мне внимательны.Спасибо.

Нелли Ефимкина   09.10.2012 21:37   Заявить о нарушении