Ильман Юсупов. Сожаленье

Перевод по подстрочнику автора

Выбирает оса только самую спелую грушу,
Одуванчик лишь ветру откроет седые объятья,
А «вчера» где-то рядом, уйдёт – ты во всём обнаружишь…
Завтра хлопоты скинут вчерашнее узкое платье.

Нагоняя тоску, из болота доносятся «кваки»,
В камышах лягушачьего счастья найдётся пора.
И уходят мгновения – строки не зная бумаги,
Сожаление прячет обиженный кончик пера.

04.10.12
Фото © Евгения Пономарева


Рецензии
Я не представляю как это можно, перевести с другого языка стихотворение, чтобы передать чувства автора и чтобы это было понятно и красиво. Вы это делаете мАстерски! Спасибо. С уважением.

Пётр Соколов   09.01.2013 17:20     Заявить о нарушении
Полтора года назад, Пётр, я тоже не представляла,
но очень хотела. Видимо, всему своё время.
Переводить по словарю, потом по словам догадываться
какие мысли автор вложил в стих, что хотел сказать с каким
настроением. Дальше подбирать рифму, бережно не искажая смысла
текста.
Рада, что Вам нравятся мои переводы!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   09.01.2013 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.