Гео Милев О дождь, о дождь, обильный и печальный

„О, ДЪЖД, О, ДЪЖД ОБИЛЕН И ПЕЧАЛЕН” („О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ, ОБИЛЬНЫЙ И ПЕЧАЛЬНЫЙ”)
Гео Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Игнатьевых, Димитър Ганев,
                Ирина Петрова, Анна Надежда, Сергей Луценко


Гео Милев
О, ДЪЖД, О, ДЪЖД ОБИЛЕН И ПЕЧАЛЕН

О дъжд, о дъжд обилен и печален –
по тротоарите танцуваща вода!
Пиян, разголен, волен, вакханален,
но с черна маска – ти танцуваш безсмисления танец на скръбта.
 
О веселост маскирана! Ти с веселост маскирана печал!
О весел плач! И танец под разхълцани цимбали!
И вечер, зачната сред мрак, но с буйнобял
дъжд озарена. Дъжд! О клоун в погребални карнавали!
 
И ти летиш – лъчи и смях, – и ти си бял, безумен,
по тротоарите танцуваща вода!
Вечерен дъжд, понесен в танец шумен
над катафалка черен на града.


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ, ОБИЛЬНЫЙ И ПЕЧАЛЬНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

О дождь, о дождь, обильный и печальный –
танцующая тротуарами вода –
пьян, заголён, свободен, вакханален,
но в чёрной маске – тщетно скорбен ты всегда.

О скрытая весёлость! Чёрная печаль под мелом.
О плач весёлый! Танец под разбитые цимбалы.
А вечер тьмой зачат, но буйно-белым
дождём пронзён. О дождь! Ты клоун погребальных карнавалов!

И ты летишь – лучи и смех, – ты белый и безумный,
танцующая тротуарами вода.
Вечерний дождь, ты пляской шумной
оплакиваешь катафалки-города.


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ, ОБИЛЕН И ПЕЧАЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

О дождь, о дождь обилен и печален –
над тротуарами танцующихся вод!
Пьян, раздет и вольно-вакханален,
в чёрной маске – ты бессмысленно танцуешь танец-скорбь.

О весёлость фестиваля! Под весёлостью здесь спрятана печаль!
Весел плач! И ритмы танца на раздолбаной гитаре!
Заря, зачатая средь мрака, и в белую печать
дождя озарена. Дождь. О, клоун в погребальном карнавале!

И ты летишь – легко со смехом, – и ты весь бел, безумно,
тротуарами плывущая вода!
Вечерний дождь, несёшься в танце шумно
катафалком тьмы на города.


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ ОБИЛЬНЫЙ И ПЕЧАЛЬНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

О, дождь, о, дождь обильный и печальный
– по тротуарам резво бьёт вода!
Ты пьяный и нагой и вольно-вакханальный
Но в маске чёрной – танцуешь скорбной и нелепой пляс.

О лживая весёлость! Маскированная веселием печаль!
О, плач весёлый! И танец под икающих цимбал
Зачатая во мраке вечер, но озарённая дождём,
Мятежно-белым. Дождь! О клоун в карнавале погребальной!

И ты летишь – лучи и смех – ты ярок и безумен
– по тротуарам резво бьёт вода!
Вечерний дождь, ты мчишься в танце шумном
Над катафалком чёрном города!


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ ОБИЛЬНЫЙ И ПЕЧАЛЬНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

О, дождь, о, дождь обильный и печальный –
по тротуарам струи пляшущей воды!
Раздетый, пьяный, вольный, вакханальный,
но в чёрной маске – скорби танец бессмысленно отплясываешь ты.

О, ложная весёлость! Ты всего лишь – веселием прикрытая печаль!
О, плач весёлый! Танец бойкий под вой икающих цимбал!
И вечер, зародившийся во мраке, но буйно-белым
озарён дождём. Дождь! О, клоун погребальных карнавалов!

И ты летишь – лучи и смех, – ты светел и безумен,
по тротуарам струи пляшущей воды!
Вечерний дождь, скользящий в танце шумном,
над чёрным катафалком города один.


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ, ОБИЛЕН ТЫ, ПЕЧАЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Надежда)

О дождь, о дожд,, обилен Ты, печален –
Танцует тротуарами вода!
Ты пьян, раздет, свободен, вакханален,
Но в черной маске ты танцуешь
бессмысленные скорби па.
Веселый маскарад! Печаль замаскирована
весельем
Веселый плач под звук расстроенных цимбал!
И вечер, начатый во тьме, стал буйно-белым
Освещен дождем. – Дождь! Клоун!
Погребальный карнавал!
И ты летишь – лучи и смех – белый, безумный,
кружится в танце тротуарами вода!
Вечерний дождь, несется в танце шумном
Над черным катафалком города.


Гео Милев
О ДОЖДЬ, О ДОЖДЬ ОБИЛЬНЫЙ И ПЕЧАЛЬНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

О дождь, о дождь обильный и печальный,
танцующая тротуарами вода!
Бесштанный, пьяный, вольный, вакханальный,
но в чёрной маске дикий танец скорби ты танцуешь неспроста.

Веселья маскарад! Ты под веселье маскируешься, печаль!
Весёлый плач! И танец, весь в рыдании цимбальном!
Зачат был в мраке вечер, но так буйно встал
дождь озарённый! Дождь! О клоун в карнавале погребальном!

И ты летишь – лучи и смех, – и бело и безумно,
танцующая тротуарами вода!
Вечерний дождь, рванувший в танец шумный
над катафалком чёрным города.


Рецензии
Любые нравятся дожди
неистовые, нудные и ласковые...
спасибо за возможность прикоснуться
к болгарской поэзии, родному языку)))

Татьяна Фучиджи   15.06.2014 06:07     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Татьяна. Заходите, буду рад!
Вам и Вашим друзьям от души желаю здоровья, мира и благополучия!
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   15.06.2014 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.