Я сердце женщине вручил... Из У. Э. Хенли

Я сердце женщине вручил,
Как розу. Но она в итоге,
Измяв его что было сил,
Небрежно бросила под ноги.

Затем, зажав его в тиски,
Усердно, словно так и надо,
Рвала, кромсала на куски,
И каждый стал комочком ада.

Они под солнцем и дождем
Лежат доныне в пыльном хламе,
Чтобы когда-нибудь потом
Взойти прекрасными стихами.




I Gave My Heart To A Woman

I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.

There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.


Рецензии
Спасибо, Александр, очень выразительный перевод, так же, как и оригинальный стих. А финал у Вас мне нравится даже больше авторского)))

Вот такой отклик возник:

Я сердце женщине как дар
Вручил, но, видят боги,
Она измучила его
И бросила под ноги.

Под ноги бросила себе,
Крушила до упаду,
И раздробила на куски,
И каждый – сгусток ада.

Их дождь весенний поливал,
Их иссушило зноем,
И вот глядит – а каждый стал
Вдруг песнею живою...

С теплом,

Александра Волчкова   08.10.2012 21:20     Заявить о нарушении
Отличный перевод, Александра! И, самое главное, более точный.

С уважением,

Иван Палисандров   09.10.2012 10:40   Заявить о нарушении