О переводе сонета Эредиа Tepidarium В. М. Михеевым

Представляем литературоведческое исследование нашего коллеги Сурмачева Олега Григорьевича по поводу перевода сонета Эредиа Tepidarium В. М. Михеевым

О переводе сонета Эредиа Tepidarium В. М. Михеевым
Олег Сурмачёв
Так случилось, что о книге стихов Ж. М. де Эредиа «Трофеи», я услышал от своего брянского земляка, учёного-геолога из Трубчевска Валерия Ивановича Чернышова,с которым я познакомился в мастерской художника В.Н. Корбакова летом 2001, когда вологодско-московский художник Л.Ф. Дьяконицын открыл очередную свою выставку картин в Вологде.Собирая материалы по истории Вологодской адвокатуры в 2006 г., и просматривая подшивку дореволюционной ярославской газеты «Северный край» за 1905 год, я нечаянно обнаружил в одном из номеров перевод стихотворения «из Хозе Эредиа.(1) Тепидарiумъ.(2)1 Я сделал с этой страницы ксерокопию, пролежавшую у меня в архиве до 2012 года. Затем, в 2008 г., я купил книгу Ж. М. де Эредиа «Трофеи»2 издательства «Наука» за 1973 г., в Москве, в частном книжном магазине, находящемся в главном здании Российской государственной библиотеки.3
Летом 2011 года я наконец-то прочитал все сонеты замечательного поэта. В 2012 г. я вдруг обнаружил, что в моей книге «Трофеев» есть издательский дефект.4
Я обратился к В.И. Чернышову, и он любезно мне предоставил все переводы данного стихотворения из более позднего издания Эредиа.5
Как оказалось, в данной книге представлены четыре перевода сонета Tepidarium.6  В моей книге размещены только два перевода указанного сонета.7 
Интересным оказался тот факт, что неожиданно для себя, я нашёл в 2006 году неизвестный десятый перевод сонета в провинциальной газете за 1905 год.
Он до сих пор не был известен литературоведам и не был включён в издание 2005 года.               
Вот этот перевод:
Изъ Хозе Эредiа.(1) Тепидариiум.(2)

Покрыты миррою, мечтательно устало
Оне разнежились въ прохладе декабря.
И пламя, ярко в лампе бронзовой горя,
И светъ, и тень на лица томныя роняло.

Какъ мраморъ розовый, иль съ бледностью опала,
Въ подушках изъ виссона, алыхъ, какъ заря,–
Тела ихъ тронутся, потянутся, даря
Изгибомъ сладострастнымъ складку покрывала...

И въ теле чувствуя огня и силъ приливъ,
Дочь Азии(3), призывно руки заломивъ,
Стоитъ въ истоме тайной, тягостно упорной;

И белыхь дочерей Авзонiи(4) томитъ
Своей гармонiей роскошно дикiй видъ
На стане бронзовомъ – косы, какъ уголь, черной...
А.
--------------
(1) На дняхъ умершiй французскiй
поэтъ авторъ, первоклассныхъ по коло-
ритности и пластичности, сонетовъ.
(2) Предбанникъ въ древне-римскихъ
баняхъ.
(3) Рабыня.
(4) Италiя.8
22.09.2012 года, в областной библиотеке, в Вологде,9 мне посчастливилось определить и автора перевода скрывшегося под псевдонимом А.
Полистав I том словаря псевдонимов И.Ф. Масанова,10 я попросил у библиографа Вологодской областной научной библиотеки Н.П. Бобарыкиной книгу Н.Г. Огурцова.11
В этом библиографическом указателе на стр.357 и в алфавитном указателе авторов  я нашёл информацию о том, что возможно псевдоним принадлежит В.М. Михееву.12
По моей просьбе Н.П. Бобарыкина принесла мне Русский биографический словарь, где в 10 томе на стр.340 о В.М. Михееве есть небольшая справка13 и IV том словаря псевдонимов И.Ф. Масанова.14 Придя домой я зашёл на Википедию и там нашёл более подробные сведения об этом интересном писателе и поэте.15
Так что, почитатели сонетов и литературоведы теперь будут должны при следующем издании «Трофеев» дополнить их переводом Tepidarium’а, ранее не известным для специалистов сонета Ж. М. де Эредиа, сослаться на виновника перевода под псевдонимом А. - В.М. Михеева и выплатить "символический гонорар" мне как адвокату в данном расследовании.
_______________________________________________
Источники:
1.А. Изъ Хозе Эредiа.(1) Тепидариiум.(2)// Северный Край. Ярославль, 1905. – №231. – С.2.Копию из газеты смотри здесь в конце текста статьи:http://www.surmachev.ru/?p=729#more-729
2.Ж. М. де Эредиа Трофеи. М.,«Наука»,1973.
3.http://www.rsl.ru/
4.В отделе «Примечания» не оказалось в наличии страниц с 257 по 272 включительно, где должен находиться и комментарий к сонету Tepidarium.
5.Эредиа де Ж.- М. Сонеты в переводах русских поэтов/ Составление, подготовка, текста Бориса Николаевича Романова. М.,: Прогресс-Плеяда, 2005.
6.Там же. Переводы принадлежат: на л.96 – студии М.Л. Лозинского, на л. 260 – С. Соловьёву, на л.275 – А.А. Биску, на л.334 – Д. Олерону.
7.Пришлось сделать ксерокопии из издания в твёрдом переплёте из областной библиотеки, где имеются упущенные в моём издании книги страницы 257 – 272.
В моём издании Ж.М. де Эредиа Трофеи. М.,«Наука»,1973, сонет опубликован на стр.59 – перевод Сергея Соловьёва, и в примечаниях на стр.271 – 272 – неизвестный перевод студии М.Л. Лозинского, а в примечании на стр.271 сказано, что сонет переводил также Д. Олерон.*
8.А. Изъ Хозе Эредiа.(1) Тепидариiум.(2) //Северный Край. Ярославль, 1905. – №231. – С.2.
9.http://www.booksite.ru/
10.Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, учёных и общественных деятелей. В 4-х томах. — М., Всесоюзная книжная палата, 1956. – Т.I.
11.Огурцов Н.Г. Опыт местной библиографии. Ярославский край (1718-1924). Ярославль, 1924.
12.Там же. См.: Алфавитный указатель авторов на А.(Псевдоним В.М. Михеева?) и на С.343, 355, 357 приводятся произведения этого автора, где значится на стр.357 под №9828.А. Из Хозе Эредиа. (Тепиндариум). №231. В сноске сказано:1)А – псевдоним автора.
13.Русский биографический словарь в 20 томах. М.,: Терра-Книжный клуб, 2001. – С.340.
14.Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, учёных и общественных деятелей. В 4-х томах. — М., Всесоюзная книжная палата, 1960. – Т.IV. – С.320. Михеев В.М. (род. в 1859 в Иркутске – ум. 08.05.1908 г. в Ярославле), писатель и журналист. Псевдонимы:1)А.; 2)Ангарин; 3)В.М.; 4)М.К.; 5)Я-сновидец.
15.http://ru.wikipedia.org/wiki/,_
16.Относительно истории переводов сонета Tepidarium на русский язык. По имеющимся данным первый перевод и его публикацию сделал В.М. Михеев в ярославской газете «Северный Край» в 1905 году откликнувшись на смерть поэта, умершего 3.10.1905 г. Второй по времени перевод принадлежит Сергею Соловьёву. См.: Хризопрас. Художественно-литературный сборник. М., «Самоцвет», 1906–1907 и его же в издании: Чтец-декламатор. Т.II. Киев,1912.–С.562. Третий по времени перевод принадлежит студии М.Л. Лозинского, сделанный возможно им самим или тщательно им отредактированный, который увидел свет в книге: Жозе-Мария де Эредиа. Трофеи. Издание подготовили И.С. Поступальский, Н.И. Балашов. М.,: «Наука»(Литературные памятники), 1973.–С.271-272. По замечанию Б. Романова перевод всего цикла «Трофеев» был закончен в мае 1923 года. См.: Эредиа де Ж.- М. Сонеты в переводах русских поэтов/ Составление, подготовка, текста Бориса Николаевича Романова. М.,: Прогресс-Плеяда, 2005. – С.38. Четвёртый перевод принадлежит Д.И. Глушкову (Д. Олерону) напечатанный в посмертной книге: Хозе Мария де Эредиа Трофеи. Перевод Д.И. Глушкова (Д. Олерона). Ленинград, Государственное издательство: 1925.–С.86.
Пятый перевод принадлежал В.М. Василенко, который после его ареста в 1947 г. в числе других им переведённых сонетов из «Трофеев» был уничтожен и по этому
не дошёл до нас. См.: Эредиа де Ж.- М. Сонеты в переводах русских поэтов/ Составление, подготовка, текста Бориса Николаевича Романова. М.,: Прогресс-Плеяда,
2005. – С.40. Шестой, как оказалось находится в неизданном переводе сонетного раздела «Трофеев», выполненный М.И. Травчетовым в фонде №1293 архива Травчетова М.И.Российской национальной библиотеки, где имеются два списка перевода данного сонета:1) рукописный, выполненный его сестрой С.И. Дубровской в 1950–е гг., на одном листе чернилами, с параллельным текстом – на французском, перевод М.И. Травчетова и Сергея Соловьёва. Ед. хранения №5, л.49; 2) машинописный, в сборнике сонетов под редакцией М.З. Гордона в самиздатовском оформлении с выходными данными: Ленинград,1961.– Л.59. Машинописный текст идентичен рукописному. – Единица хранения №6. Благодарю за информацию любезно предоставленную заведующим отделом рукописей А.И. Алексеевым. Седьмой перевод принадлежит А.А. Биску. См.: Биск А. Чужое и своё. Избранные стихи.1903-1961. Париж, 1968. – С. Восьмой перевод сделан В.С. Портновым. См.: Жозе-Мария де Эредиа. Трофеи. Сонеты/Пер. Владимира Портнова. СПб.: Изд. Журнала «Звезда», 1993.–С. Б. Романов в комментарии к сонету сообщает, что его также переводили С.Я. Рубанович («Тела их миррою умащены густой…»; не издано) и Д.В. Гагуа под загл.«Тепидарий». http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17856 См.: Эредия де Ж.- М. Сонеты в переводах русских поэтов/ Составление, подготовка, текста Бориса Николаевича Романова. М.,: Прогресс-Плеяда, 2005. – С.582.
05.03.2006 г. сонет перевёл Владимир Михайлович Корман. См.:http://www.stihi.ru/2006/03/05-1699

* Примечание: Я заказал на Аlib.ru книгу «Трофеев» в переводе Д. Олерона и 21.09.2012 г. мне прислал её бандеролью с наложенным платежом из Санкт-Петербурга господин Карпычев Роман Валерьевич, который почему-то перепутал на конверте мою фамилию, указав её, как Сумрачёв Олег Григорьевич, вместо Сурмачёв. Но, не смотря на этот курьёз, деньги на почте от меня приняли, и бандероль с книгой отдали. Спасибо ему за это. Теперь в моей библиотеке появилась книга с легендой. Хозе Мария де Эредиа Трофеи. Перевод Д.И. Глушкова (Д. Олерона). Ленинград, Государственное издательство: 1925. – 207 страниц. В книге есть Exlibris Ивана Ивановича Клюшанова. На стр.86 есть перевод Tepidarium.Иллюстрация на обложке принадлежит художнику графику  Марку Абрамовичу Кирнарскому, а внутренние оттиски подписанные инициалами В. Г. по-видимому художнику-графику Верейскому Георгию Семёновичу. © Олег Сурмачёв

На фото: Сурмачёв О.Г.


Рецензии
Вышла из печати в Московском издательстве моя книга стихов! Информация к размышлению и действию.

Владимир Корбаков   06.11.2012 13:43     Заявить о нарушении