Шелест... ЯС
Сонця жага – нанівець –
тугу пророчить.
Жовте – як злива.
Вітер, немов гребінець,
вичеше сиве.
Дні між туманних садиб
пасмами плинуть.
Шелест осінній рудий,
гіркість полину....
Поэтический перевод:
Щурятся очи.
Солнце уже не печёт,
грусть напророчит.
Жёлтое – ливень.
Рвёт седину гребешком
ветер строптивый.
Дни меж туманных садов
прядями сгинут.
Шелеста рыжий альков,
горечь полыни.
Свидетельство о публикации №112100802537
Сонця жага - нанівець -(!!!)
тугу пророчить.(!!!)
Жовте - як злива.
Вітер, немов гребінець,
вичеше сиве.(!!!!!!!!)
Дні між туманних садиб
пасмами плинуть.(!!!!!!!!)
Шелест осінній рудий,
гіркість полину....(!!!!!!!!)
Какое КРАСИВОЕ, Светик...
Но ведь не передать в переводе всю красу твоей мовы...
Обнимаю.
я
Светлана Груздева 23.12.2012 00:00 Заявить о нарушении
Обычно пишу по мотивам - есть где разгуляться!)))))
Спасибо тебе!
Соловей Заочник 23.12.2012 00:04 Заявить о нарушении
Но и в переводах, на мой взгляд, тоже есть где:))
Светлана Груздева 23.12.2012 00:06 Заявить о нарушении
Разве что - вольно перевести:))
Светлана Груздева 23.12.2012 00:07 Заявить о нарушении