Шелест... ЯС

Мружаться  очі.
Сонця  жага  –  нанівець  –
тугу  пророчить.

Жовте  –  як  злива.
Вітер,  немов  гребінець,
вичеше  сиве.

Дні  між  туманних  садиб
пасмами  плинуть.
Шелест  осінній  рудий,
гіркість  полину....


        Поэтический  перевод:


Щурятся  очи.
Солнце  уже  не  печёт,
грусть  напророчит.

Жёлтое  –  ливень.
Рвёт  седину  гребешком
ветер  строптивый.

Дни  меж  туманных  садов
прядями  сгинут.
Шелеста  рыжий  альков,
горечь  полыни.


Рецензии
Мружаться(!!!) очі.
Сонця жага - нанівець -(!!!)
тугу пророчить.(!!!)

Жовте - як злива.
Вітер, немов гребінець,
вичеше сиве.(!!!!!!!!)

Дні між туманних садиб
пасмами плинуть.(!!!!!!!!)
Шелест осінній рудий,
гіркість полину....(!!!!!!!!)

Какое КРАСИВОЕ, Светик...
Но ведь не передать в переводе всю красу твоей мовы...
Обнимаю.
я

Светлана Груздева   23.12.2012 00:00     Заявить о нарушении
Я вообще не знаю, как переводить ЯСы, Светик!))))))
Обычно пишу по мотивам - есть где разгуляться!)))))
Спасибо тебе!

Соловей Заочник   23.12.2012 00:04   Заявить о нарушении
Ну, это правда:)
Но и в переводах, на мой взгляд, тоже есть где:))

Светлана Груздева   23.12.2012 00:06   Заявить о нарушении
А ЯСы переводить, действительно, невозможно...наверное:)
Разве что - вольно перевести:))

Светлана Груздева   23.12.2012 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.