Р. М. Рильке. Элегия отрывок
Еще одна звезда, Марина, потускнела
И оскудел бездонный небосвод.
Ты потянулась к ней, но не успела...
Увы, нельзя восполнить мирозданья свод.
Гармонию миров паденьем не унизить,
Ведь все продумано и сочтено,
И если хочешь цель к себе приблизить,
Вернись к истоку, как предречено.
А может всё игра? Замена и отсрочка...
И в этой безымянности не выиграет никто.
В безумном мире мы, Марина, маленькая точка,
Но тянет нас к земле... Ответь мне, что?
Мы небо и земля, мы воедино слиты,
Хоть иногда с восторгом обращаясь к небесам,
Взлетая песней ввысь, блаженной негою омыты,
Но все ж потом паденье вниз, к земным весам.
Elegie
an Marina Zwetajewa-Efron
O Die Verluste ins All, Marina, die st;rzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gez;hlt.
So auch, wer f;llt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz st;rzt in den Ursprung und heilt.
W;re denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Fr;hling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.
Wir beginnens als Jubel, schon ;bertrifft es uns v;llig;
pl;tzlich, unser Gewicht dreht zur Klage abw;rts den Sang.
Aber auch so: Klage? W;re sie nicht: j;ngerer Jubel nach unten.
Auch die unteren G;tter wollen gelobt sein, Marina.
So unschuldig sind G;tter, sie warten auf Lob wie die Sch;ler.
Loben, du Liebe, la; uns verschwenden mit Lob.
Nichts geh;rt uns. Wir legen ein wenig die Hand um die H;lse
ungebrochener Blumen. Ich sah es am Nil in K;m-Ombo.
So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die K;nige.
Wie die Engel gehen und die T;ren bezeichnen jener zu Rettenden,
also r;hren wir dieses und dies, scheinbar Z;rtliche, an.
Ach wie weit schon Entr;ckte, ach, wie Zerstreute, Marina,
auch noch beim innigsten Vorwand. Zeichengeber, sonst nichts.
Dieses leise Gesch;ft, wo es der Unsrigen einer
nicht mehr ertr;gt und sich zum Zugriff entschlie;t,
r;cht sich und t;tet. Denn da; es t;dliche Macht hat,
merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit
und an der seltsamen Kraft, die uns aus Lebenden zu
;berlebenden macht. Nicht-Sein. Wei;t du’s, wie oft
trug uns ein blinder Befehl durch den eisigen Vorraum
neuer Geburt . . .Trug: uns? Einen K;rper aus Augen
unter zahllosen Lidern sich weigernd. Trug das in uns
niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts. An ein Zugvogelziel
trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.
Liebende d;rften, Marina, d;rften soviel nicht
von dem Untergang wissen. M;ssen wie neu sein.
Erst ihr Grab ist alt, erst ihr Grab besinnt sich, verdunkelt
unter dem schluchzenden Baum, besinnt sich auf Jeher.
Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;
was ;berm;;ig sie biegt, r;ndet sie reichlich zum Kranz.
Wie sie verwehen im Maiwind! Von der Mitte des Immer,
drin du atmest und ahnst, schlie;t sie der Augenblick aus.
(O wie begreif ich dich, weibliche Bl;te am gleichen
unverg;nglichen Strauch. Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,
die dich n;chstens bestreift.) Fr;he erlernten die G;tter
H;lften zu heucheln. Wir in das Kreisen bezogen
f;llten zum Ganzen uns an wie die Scheibe des Monds.
Auch in abnehmender Frist, auch in den Wochen der Wendung
niemand verh;lfe uns je wieder zum Vollsein, als der
einsame eigene Gang ;ber der schlaflosen Landschaft.
Свидетельство о публикации №112100810960
Под твоим переводом нет оригинала. Вечером, после работы, поищу и прочту... Я вчера думала о том, как нужно делать перевод. Представь, если бы было возможно перевести дословно и одновременно в рифму. Был ли бы это "правильный" перевод? Русский и немецкий языки очень разные, как и люди. Я для себя решила, что перевод должен быть наполнен "русской душой", иначе мы стих не сможем прочувствовать до глубины. А в стихе ведь это самое важное... Что ты думаешь по этому поводу?
С теплом моей души,🥀✍🏻☘️
Ольга
Ольга Раш 9 24.04.2023 08:24 Заявить о нарушении
Стихи, музыка, картины и многое другое, создаваемое творческой личностью, конечно же должны быть написаны не абы как. Авторы вкладывают в произведения свои души и сердца, без этого никак нельзя. Это истина! Я никогда в жизни не задумывался и не сравнивал "души" русских, немцев, французов и пр., но возможно они и разные, ведь среда обитания, культура и наверное гены дают повод думать, что как люди разные, так и их души. Но это риторический вопрос.
Возможно ли сделать перевод дословно и в рифму? Я считаю, что практически невозможно.
Сережа Егоров 24.04.2023 09:23 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 24.04.2023 09:55 Заявить о нарушении
Ольга Раш 9 24.04.2023 19:19 Заявить о нарушении
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezaehlt.
So auch, wer faellt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz stuerzt in den Ursprung und heilt.
Waere denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Fruehling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:00 Заявить о нарушении
Какой необыкновенно красивый стих, очень глубокий и полный "смыслов" в каждой строке. Мне нужно было пронести его через ночь, чтобы понять и прочувствовать.
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:03 Заявить о нарушении
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:24 Заявить о нарушении
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:34 Заявить о нарушении
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:44 Заявить о нарушении
В конце могу сказать только одно - очень жду продолжения...
Хорошего тебе дня, Серёжа)
Ольга Раш 9 25.04.2023 07:49 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 25.04.2023 08:18 Заявить о нарушении