Театр - это тёватош...
Адекватный авторский перевод с чувашского
Не переведено слово "Театр=Тё(в)ат(а)р",
На русский, чувашский и языки другие!
Вид искусства по культурному отдыху "Театр",
"Место действия сути-узелков" - его значение!
Тёатар-Вылявош = Тёветёш-Тёватош!
Театру что толочь, что заузелочить
В этот раз? Нужно красиво узелочить
Фразу "Пение с танцовкой сутьзрелище"!
Активировать если ядро, суть "Театра" оживёт!
Если "Пения и танцовки сутьилище"
Назвать интервентно "Театром оперы и балета",
Убавляется сила и мощь душевная в чуваше!
Пусть узелочит-ядрёнит в "Сутьявище"
Дух и нравственность - тепло души!
Пусть радует и чувашей, да-конечно,
Станет в наших общинах ключом души!
В Чебоксарах "Перипетийное сутьзрелище"
Носит имя поэта как Константин Иванов.
Его худруководитель Валерий Яковлев
Не согласился взамен "Театра" с "Игралищем"!
"Это палка", - сказал он, "Игралище" оценивая:
"С палкой побъёт, с палкой прогонит;
Разве можно в палку превратить
"Театра" значенье привычное, очувашивая?".
Итак, нашлось ещё сокровенное слово,
От "Театра"слово же на чувашском.
"Сёмак" - это "Сомах": подобие сеет любое слово.
Примем слово же чувашское "Тёватар=Тёватош"!
"Тёватош=Тёветёш": толочит "Сутьявище"
В духе личности образы из жизни.
"Сутьявища" артистов деяние от зла защищает,
От зевоты дремотной зрителей освобождает!
Чуваши и "доильщики" языка научные!
В лексике чувашина ценности пробудим!
Чистоту языка чувашского заметим!
Покажем народам богатства его чрезмерные!!!
14.04.2012. - составление подлинника
3-7.10.2012. - перевод на русский
Свидетельство о публикации №112100810589