Перевод с чеченского. Адам Ахматукаев

Опустите топор и оставьте в покое,
Несмотря ни на что, еще живо оно!
Не спешите рубить это древо под корень,
Дайте век достоять за печальным окном!

В недрах гор свои старые корни питая,
В дни, когда грабежу подвергался мой край,
Довелось пережить ему истинный тартар
В одиночестве горьком под вражеский грай!

Вот старик, разлученный когда-то с горами,
Опираясь на посох, шагает вдали.
Рядом с ним его выживший сын...он врагами
Изгнан был еще в детстве с родимой земли...

Сколько б лет не прошло, коль не высохли корни,
Возрождается жизнь-продолжается род
Пусть стоит словно стела, оставьте в покое...
Это древо напомнит истории ход...


Рецензии
Доброй ночи, Роза!
Мне очень понравился Ваш перевод стихотворения Ильмана Юсупова, я ему об этом написала. Вы тонко чувствуете русский язык, владеете богатым лексиконом и умеете органично сопрягать слова, что и в оригинальном-то стихотворении трудно, а в переводе, когда стоит задача передать чужие эмоции, мысли, стиль, вдвойне труднее. Но в этом стихотворении Вы начали с первого четверостишия рифмовать 1-3 2-4. Однако в следующем четверостишии "питая" и "тартар" - не рифма, и от этого впечатление снижается. К богатому на рифму "питая" найти её нетрудно, а вот "тартар" - это проблема. По ходу нужно заменить именно его. То же и в последнем четверостишии "корни" и "в покое" не рифмуются даже условно. А жаль, такое изящное стихотворение могло бы получиться! Тем более, что я знаю - Вы умеете переводить на высоком уровне.
Желаю Вам творческих удач.
Наталья

Наталья Викторовна Лясковская   21.10.2012 02:49     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Наталья за теплый отзыв! Согласна с Вами...частично. Я намеренно рифмовала эти слова по принципу УДАРНЫЕ СЛОГИ, это иногда уместнее избитых, надоевших рифм...Или еще лучше-однокоренных...И они, и слова ,которые относятся к одной части речи, снижают качество стиха...В дюбом случае, благоДарю за отзыв!
С искренним теплом,

Роза Агоева   21.10.2012 10:09   Заявить о нарушении
Доброе утро, Роза!
Я думаю, что всё-таки главное - то, как стихотворение воспринимается в итоге. Если оно воспринимается как одно целое, органичное, живое - значит, у переводчика всё получилось. Если обо что-то спотыкаешься при чтении - есть недоработки. Я не учу Вас, Вы вполне профессиональны, просто высказываю своё мнение. Буду и далее читать Ваши переводы с большим интересом.
С пожеланиями творческих удач,
Наталья

Наталья Викторовна Лясковская   21.10.2012 10:37   Заявить о нарушении
СпасиБо(г), Наталья!

Роза Агоева   21.10.2012 10:57   Заявить о нарушении
Кстати, это стихотворение я буду дорабатывать, пока получилось то, что получилось...Вы же поймите правильно, рифм много, но мне надо, как можно точнее и смысл передать, чтоб автор смог узнать свое стихотворение...

Роза Агоева   21.10.2012 11:08   Заявить о нарушении
Роза, я Вас очень хорошо понимаю. Я сама перевожу довльно много, бывают стопроцентные удачи, бывают "недовоплощения", ошибки, недоработки, когда нужно сделать что-то срочно... А почти все авторы обычно довольны в тех случаях, когда на выходе - отличный "продукт", его хвалят и печатают. Тогда переводчику прощают и маленькие вольности, и привнесённый блеск и пр.)))
Ещё раз - всего доброго! Н.

Наталья Викторовна Лясковская   21.10.2012 12:13   Заявить о нарушении
Спасибо, еще раз, Наталья, за неравнодушие!:))

Роза Агоева   21.10.2012 13:22   Заявить о нарушении