Мирослав Голуб. Не догнать Ахиллесу...

                Ахиллесу не догнать черепаху.
                ЗЕНОН ИЗ ЭЛЕИ.


  В сатиновой тени олив
  Зенон покачал головою -
      Ахилл напрягает все силы
      как пёс, догоняющий собственный хвост,
      а черепаха
      побрела себе дальше,
      чтобы зарыться в песок,
      отложить яйца,
      сдохнуть,
      родиться,
      и переплыть Геллеспонт.

  Зенон головой качает:
      Ахиллу не пробежать километра,
      а черепаха  бредёт
      целую вечность

  В сатиновой тени олив,
      головою качая,
      умирает Зенон,
      славный и великолепный
      Восстаёт и идёт навстречу последней схватке
      Ахилл...
      Но как же зовут
      ту черепаху?
                Перевёл на польский Лешек Энгелькинг.
                С польского на русский - Глеб Ходорковский
             *   *   *


       Achill;s i ;;;w (Polish)

Achilles nie dogoni ;;;wia
Zenon z Elei

W satynowym cieniu drzew oliwkowych
Zenon kr;ci g;ow;.
            Albowiem Achilles s;ania si; z wysi;ku
            jak pies, kt;ry goni; w;asny ogon,
            a ;;;w w;druje dalej,
            ;eby zagrzeba; si; w piasku,
            z;o;y; jaja,
            zdechn;;,
            urodzi; si;,
            przep;yn;; Hellespont,
            ogryza; pos;onek.

Zenon kr;ci g;ow;.
            Albowiem Achilles nie przebiegnie nawet kilometra,
            a ;;;w
            lezie
            ca;; wieczno;;.

W satynowym cieniu drzew oliwkowych,
kr;c;c g;ow;,
umiera Zenon.
Ze z;ocistymi goleniami,
wspania;y i s;awny,
powstaje i kroczy naprzeciw ostatniemu starciu
Achilles.
Ale
jak si; nazywa
ten ;;;w?

 
Engelking, Leszek   


Рецензии
хорошо было бы прямо с чешского

Яков Шульц   07.10.2012 03:00     Заявить о нарушении
хоть и славянские языки, но все-таки звучат совершенно по-другому.
я был и в Польше и в Чехии

Яков Шульц   07.10.2012 03:03   Заявить о нарушении
Конечно, Яков. Я тоже был и в Польше и в Чехии, однако чешский я понимал напрягаясь,а польским я владею, как говорится, более или менее свободно. Поэтому иноязычных поэтов по малоязычию перевожу с польского и называю это перепереводами.

С уважением

Глеб Ходорковский   07.10.2012 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.