Ильман Юсупов. Вожаку птичьей стаи

Перевод по подстрочнику автора

До того, как стужа льдом закроет око озера,
Ты поднять обязан стаю, за собой вести.
Должен отыскать страну, где не трещат морозы.
Охраняя молодняк, о хворях не грусти…

В холод гнёзда лёгкие от ветра – не защита.
Голод. Пашни все под снегом, не найдёшь еды.
На подносе из травы росы щедро не разлиты,
Песни братьев под листами мокнут от воды.

Как даёшь ты наставленья стае, ведь не станет…
Направленье южное, о месте приземления?
Солнце не встаёт, а месяц утонул в тумане.
Птицы могут заблудиться без уроков, обученья.

Ты взлетишь мучительно… и дашь последний круг.
Не уверен взмах окоченелыми крылами,
В плотных тучах крик-мольба и вздох сорвётся вдруг.
Больно слева… нет пути в тепло между холмами.

В мыслях ты чуть-чуть побудешь вожаком.
А судьба-кремень,  по ней - ни шанса и ни места с теми…
С небом раз - и рвётся связь, и упадёшь ничком.
Крик пусть… не  услышит тот, чьи погибали семьи...

03.10.12


Рецензии
Ольга, одно то, что Вы взялись за переводы стихов несравненного чеченского, кавказского поэта говорит о Вашем свободолюбивом духе. И вселяет надежду, что Вы доведете до совершенства, достойного оригинала, свои переводы. Спасибо Вам огромное.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   10.10.2012 01:55     Заявить о нарушении
Стараюсь делать стихи-переводы как свои, вкладвывая всё, что имею.
Благодарна за интерес, Аминат!
Ольга

Ольга Шаховская   10.10.2012 03:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.