О грусть ночных бессонных чатов...

Перевод с украинского стихотворения
Маргариты Метелецкой  http://www.stihi.ru/2012/09/30/7382 

О грусть ночных бессонных чатов,
когда и рот мой распечатан,
когда наружу рвётся крик,
сметая лёд моих вериг...

Вложу в строку ночной молитвы
слова надежды неубитой;
и катится прожитый век
слезами правды из-под век...

Метель все листья понакрыла...
И расправляются вдруг крылья
из хаоса суетных пут,
сквозь горечь всех тревог и смут...

А доле улыбнусь я снова...
А злу - пусть будет сук терновый.


Рецензии
Превосходно, Толя!

Вадим Константинов 2   09.10.2012 10:42     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ,ВАДИК,ЗА ОТКЛИК!

Анатолий Гончаров 2   09.10.2012 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.