Роберт Фрост The Sound of Trees
Роберт Фрост
Деревьями заворожён.
Зачем готовы мы терпеть
Их вечный шум зелёных крон,
Не лучше он, чем прочий шум
Так близко к нашему жилью?
За день от беспрестанных мук,
Теряем голову свою,
И радость не идёт на ум,
Пока продолжит ветер петь
Они всё шепчут про уход,
Но вечно остаются тут.
Мне лишь о том их хор поёт,
Как станут старше и мудрей,
Что означает, не уйдут.
И ноги двигать тяжело,
Качаю головой своей
Когда качанием влекут
Деревья взгляд через окно.
Хотел бы я давно сбежать,
Хотел бы в день один легко,
Когда их голос высоко,
Чтоб облака перепугать,
Подброшенный взлетит.
Хотел бы слов оставить блуд,
Но быть уже в пути.
переводчик
Вадим Беляков
The Sound of Trees
By Robert Frost
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
Свидетельство о публикации №112100609963
Простите, если влезла с замечаниями.
У меня тоже есть один опыт перевода. Если будет желание:
http://www.stihi.ru/2010/12/15/4564
С теплом,
Наталья Апрельская 66 14.10.2012 00:48 Заявить о нарушении
Нет, замечания нужны. В своём переводе зачастую не замечаешь простейших ошибок.
:))
Роберт Фрост Переводы 21.10.2012 14:58 Заявить о нарушении
Поэтому критику сама приветствую, но именно конструктивную, а не типа "Мне не нравится" или "Я не поняла ничего".:))
Наталья Апрельская 66 21.10.2012 16:52 Заявить о нарушении