Роберт Фрост Flower-Gathering

Сбор цветов
Роберт Фрост

Тебя оставил утром
В сиянии рассвета
Но рядом ты как будто,
В упрёк мне ставишь это.
Знаешь как под пыльной мглою
Я бреду чужой землёю?
Ты молчишь, меня не зная,
Иль признаться не желая?

Это мне? Вопрос был задан
Для цветочного узора,
Взять могла их, будь ты рядом,
Кончится ли дня век скоро?
Всё тебе, и станут мерой
И сокровищницей веры,
Малости, что был не дома,
А бродил во власти дола.

 переводчик
Вадим Беляков

Flower-Gathering
 By Robert Frost

I left you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?
 
All for me?  And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I’ve been long away.


Рецензии
КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
(Из Роберта Фроста)

Из дома вышел я с утра,
Едва день небо осветил.
Ты до калитки провела,
Чтоб за тобою я грустил.

А в сумерках узнала ли меня
От пыли серым и усталым?
Молчишь, за ожидание виня?
Иль потому, что всё-таки признала?

Все эти мне? И вновь молчок.
Как увядающий цветов букет
Нас разлучить с тобою мог
За день и вдруг - на тыщу лет?

Сколь их цена в твоих глазах -
Они твои, и стоят ровно столько.
Хоть это, может, и пустяк -
Ведь я отсутствовал так долго.

Перевод: 2015-03-03

Валерий Чижик   04.03.2015 06:32     Заявить о нарушении
Приятно, что Фрост продолжает вдохновлять на новое прочтение и перевод.
:))

Роберт Фрост Переводы   05.03.2015 20:21   Заявить о нарушении