Сонет 131. Шекспир. Перевод

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.


Ты любишь власть как греческий тиран;
И красота власть делает жестокой.
Ты – соль моих сердечных рваных ран,
Но – мой бриллиант и светоч мой высокий…

А люди скажут, глядя на тебя:
«Да полноте – нет зла в лице прекрасном!»
Не смею опровергнуть их, любя;
Хоть для себя я вижу это ясно.

И я клянусь, что это – не вранье.
И мысленно гляжу тебе в лицо.
И тучами слетает воронье:
Я прав. И вот - хожу рабом, глупцом.

Но быть не может черной красота!
Душа черна лишь.
Дальше – клевета.


Рецензии