Д. Г. Лоуренс - Blue
солнце встает, чтобы увидеть, как я
войду в новый день;
прилив медленно поднимает свой темный корабль
Я стою на его палубе и поражен зарей, поражен
тем, как опять появился на свет -
смущенный, раздетый, вытащенный солнцем из глухой темноты,
я чувствую странную неловкость
среди нагромождений всего, что высветило солнце
Ночь еще застыла на моих губах, я еще дышу
тишиной смерти;
но камни уже кричат о моей эфемерности,
облака с презрением смотрят на меня нематериального,
на меня, менее реального,
чем дождь.
Сознаю ли я темноту в них самих?
Может быть, они тоже - лишь тени?
Облака, спускаясь с вальяжной легкостью,
бросают на меня тень презрения;
но я не теряю самообладания -
весь день я борюсь
с летящей по ветру тенью.
Да, наслаждаясь полетом,
облака имеют надо мной преимущество;
И всё же, я не бездомный:
у меня есть палатка из тьмы,
где Темнота спит
свернувшись клубком.
О я хорошо знаю эту Хозяйку,
недоступную, всесильную,
готовую с рассветом,
недовольно взорваться букетом рассерженных искр:
- как лампа накаливания на дневном свету,
потерявшая целостность ночи
- как колесо гоночной машины,
потерявшее в угоду скорости свой покой
- как гром, привыкший прятаться в тишине
и сторожить небесный свод
- как брызги фонтана,
любящие вздремнуть в глубинах темных вод
- как поля волнующихся хлебов
и мириады камней и звезд
- как все прекрасные всплески
рассерженной Темноты
* * *
D.H. Lawrence
Blue
Иллюстрация: Одилон Редон
Свидетельство о публикации №112100605103