Сонет 126. Шекспир. Перевод
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Что ж, юноша, узнай: в руке твоей -
Мерило всех твоих грядущих дней,
То - зеркало, часы; часы - и серп.
И это всё – природы славный герб,
Уход любимых на три метра вниз, -
Осадит, коль сорвать ты жаждешь приз;
Сие – ее искусство, мастерство,
Убийство лет – такое колдовство…
О, ты напуган – жизни временщик?
Ну, подождет – потом пробьет твой щит,
Долги велит долг чести отдавать;
И дважды нам не нужно умирать!..
Свидетельство о публикации №112100600046
Вадим Константинов 2 16.10.2012 09:39 Заявить о нарушении