Перевод с якутского. В. Миронов

Любящий взгляд ласкающий
Снег растопил нетающий -
Душу мою остывшую,
Долго сугробом бывшую.

Солнцем весенним глянула -
Жизнь возвратила заново.
В сердце - весна поющая,
В ясную даль зовущая.

В небо взлетаю синее,
Крылья имею сильные.
Радугой всё расцвечено,
Многое мне обещано.

Лишь на меня ты глянула -
НАпрочь беда отпрянула,
И неуютный снежный ком
В сердце расцвёл подснежником!


Рецензии
Надежда, мне кажется, что настроение передано точно в этих переводах. Тайга оживает, и смотришь на неё глазами таёжника.

Ирина Котельникова   29.10.2012 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина за оценку. Очень рада, что сумела передать душу Вениамина Миронова. У меня были добротные подстрочники. раньше писатели часто общались, встречались.Вот тогда в нашем городском лито и появились эти подстрочники В лито проводилась литературная учёба. На одном из занятий нам раздали подстрочники и объяснили, как делать переводы. Это было в 70-е годы, я тогда занималась в лито. Я перевела одно стихотворение, оно мне понравилось своей образностью. Яи перевела все 9, какие у нас были. Позже я их включила в сой поэтический сборник "Предзимье". и вот решила выставить в интернете, получила много положительных образов, но это - заслуга автора оригинала.

Надежда Кудашкина   30.10.2012 05:55   Заявить о нарушении
У нас буряты до сих пор подстрочники делают, пока жив Борис Макаров, дай Бог ему здоровья, именно бурятскую литературу в Забайкалье знают.

Ирина Котельникова   30.10.2012 06:42   Заявить о нарушении