Ильман Юсупов. Грустные мысли

Перевод по подстрочнику автора


И что ни день,
то площадь кладбища растёт,
К могилам старым
добавляя десять новых.
Мотыга смерти
Никогда полоть не устаёт,
Ведь пашня жизни ей –
бескрайняя основа.

Кувшин судьбы моей
когда-то разобьётся,
Напиток терпкий
и пленительный прольётся.
По надписям надгробий
азбука ведётся.
Прочту их –
сердце завещаньем отзовётся.

На кладбище
родных я навещаю часто,
ведь здесь последний
моей жизни след растает …
Земля истерзанное тело
поглотит безгласно,
И лишь душа для неба
вкусным яством станет…

01.10.12


Рецензии
Превосходный перевод стиха, инклюзированного перлами образности.
Философская лирика мудрого горца проявляется с блеском.
Оля, а что - в подстрочнике были именно слова "вкусные яства"?
Если нет, может, стоит их как-то переиначить? На мой взгляд, они,
похоже, из лирики стиха немного выбиваются. Может, каким другим
деликатесом, вроде нектара гор или нектаром горных пчёл... Небо,
в нашем поэтическом понимании, наверно, не может быть "пожирателем"
вечных душ?
С пожеланиями творческих и других успехов - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.10.2012 02:56     Заявить о нарушении
К сожалению, да " Along with my soul, will become a delicious meal for the sky ... , что в переводе с "агицкого": Но моя душа превратится в изысканную еду для неба... Буду думать, чтобы соблюсти паритет между оригиналом и нашими представлениями, замечание справедливое. Кстати, дала ссылку на подстрочники внизу станицы.
Спасибо, Володя!
Удачи и радости!
Ольга


Ольга Шаховская   15.10.2012 20:14   Заявить о нарушении
Ясненько, Оля.
С уважением -

Владимир Петрович Трофимов   15.10.2012 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.