Windy Nights. Robert Stevenson

  Когда ночное небо
Встречается с луной,
Нежна улыбка Феба
Над хрупкой тишиной.

То близкий,то далекий
Мерцает Млечный Путь,
И всадник одинокий
Спешит куда-нибудь.

Проснулся пыльный ветер,
По полю проскакал,
В неверном лунном свете
Он всадника искал.

Деревья, с ветром споря,
Склонились до земли,
Разгневанное море
Швыряло корабли.

И ветер рассердился,
Нахмурив бледный лоб,
Вдруг всадник спохватился,
Пустил коня в галоп.

Но Феб улыбку прячет,
И падает звезда,
А всадник долго скачет
Неведомо куда.


Windy  Nights. Robert Louis  Stevenson


Whenever the moon  and stars  are set,
Whenever the wind  is  high,
All night  long  in the  dark and  wet,
A man goes  riding  by.

Late in the night  when  the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea.

By on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.


Рецензии
Красиво! И каждый переводчик выбирает свой путь. У Вас - опять лучший! Проверено! Погоды и настроения, Айрени!!!

Соколов Юрий Михайлович   30.08.2020 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий Михайлович! Хорошей недели)

Айрени   31.08.2020 08:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.