Сонет 97. Шекспир. Перевод

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


О, как промчался быстро этот год!
Разлучены мы – и пришла зима.
Мороз и вьюга, темень непогод,
И декабря унылая тюрьма...

Меж тем - стояло лето на дворе;
Пришла за летом осень - как вдова,
Весной беременная. В этом сентябре
Бог умирал, благословив сперва…

Но пышный урожай казался мне
Сирот надеждой, нищим, павшим ниц.
Что толку в лете, толку что - в весне?
Коль нет тебя, нет даже пенья птиц.

А если есть – их песня так горька, -
Что побледнеют листья: смерть близка.


Рецензии