Вильям Шекспир Сонет 45
Are both with thee, wherever I abibe,
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress` d wiht melancholy;
Until life`s composition be recur`d
By those swift messengers return`d from thee,
Who even but now come back again, assur`d,
Of thy fair health, recounting it to me,
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.
Вольный перевод
Стихии воздуха и огня -
Мечты и мысли, огонь желанья,
Легко летят к тебе от меня -
Им эфемерны все расстоянья.
И на душе у меня хандра,
Поскольку двое те улетели,
Ох, не дожить мне и до утра,
С двумя оставшимися в постели.
Но сквозь пространство и время сквозь,
Ответ приходит , любовь пророча,
Что не ржавеет желаний гвоздь-
Ты меня помнишь, ты меня хочешь.
Я рад, гонцов обратно посылаю,
Но горше снова я без них страдаю.
Свидетельство о публикации №112100506585
Тем интереснее.
Тоже попробовал перевести - но получился совсем вольный перевод:
http://www.stihi.ru/2013/02/26/8775
До сонета не хватило пары строк и ритма.
;-)
Микто 26.02.2013 19:22 Заявить о нарушении