Перевод Шекспирова сонета 22 И зеркало не убедит,

Шекспир, сонет 22

Перевод:

И зеркало не убедит, что стар,--
Так долго, пока ты ещё юна;
Когда ж морщины у тебя, тогда
Узрю я смерть, пора, пробъёт мой час...

Для всей красы, что ты облечена,
Подобно одеянно сердце мне,
Живёт в твоей душе, как ты -- во мне;
Как я могу древнее быть тебя?

Поэтому, любовь, поберегись,
Не для меня, но для того, кто будет,
Рождающее сердце поддержу я,
Как няня бережёт дитяте жизнь.

Не думай, что умру когда-то я,--
Дала себя, но не возмёшь назад.

2012.08.08  Россия.

Оригинал:

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.




Рецензии