Сонет 121. Шекспир. Перевод
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Когда тебя винят: мол, он подлец! –
То почему б не стать им в самом деле?
Предаться всем порокам, наконец,
Всем мерзостям, невиданным доселе?
Зачем чужие лживые глаза
В глазу соринку ищут у меня?
Ну да: вкруг них одни лишь образа;
В моей крови – жар грешного огня…
Нет - я есть я, хоть буду я измерен
Шкалой ханжей – их собственной шкалой.
Я прям; они… вот здесь я не уверен:
Под грязью не увидеть главный слой.
Мне не до смеха; вдруг они – намёк
На то, что всё – в грязи, и грязь есмь рок?
Свидетельство о публикации №112100502375