Сумерки Дж Байрон

перевод с англ.

Вечерний шелест, словно ропот,
Округа сумерки сгущает;
И соловей влюбленных шёпот
Своею трелью заглушает.
А следом нежное лобзанье
Воздушных струй с речной волной,
Росы слезинка – знак прощанья,
Звезды свиданье со звездой;
Глубокий синий мрак воды,
Оттенок сумрачной листвы;
А на небе ещё не мгла,
Но темень с отсветом легла.
Чуть победил покров ночной,
Как сумрак тает под луной.

TWILIGHT by G.G. Byron

It is  the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lowers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.


Рецензии
Прочел несколько Ваших переводов. И честно - ошеломлён. Вы - Мастер. Удивительная способность - передать мысли другого автора так сочно и чувственно. На мой взгляд - богаче первоисточника. Хотя для того, чтобы в полной мере понять, как это произведение звучит в первоисточнике, наверное нужно уметь думать на этом языке и смотреть сны на нём, что мне, увы, не дано.
А Вам, Любовь - Браво! Получил огромное удовольствие

Сергей Воловик   08.03.2017 11:11     Заявить о нарушении
Рада, если Вам что-то созвучно
А с переводами - все просто, рифмовать свое - редко высокий полет мыслей,
сопереживать другому, раскрыть увиденное в другом, себе созвучное, не так стыдно
Уже веками проверено - того ст'оят
Спасибо Вам за отзыв

Любовь Медник   08.03.2017 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.