Voila

Voila… (немного из личного) 04.10.2012 Ст-Хуб.

Le voila – aujourd’hui ils ont: (*) (**) (***)
Ночь, стремившаяся к бесконечности,
Утро,  скомканная страницa,
Документ – артефакт бессердечности;
Спозаранку сердитые лица
И остатки гнезда, что под слом, -
Voila de quoi nous parlons…

Mais, voila qu’ils avaient peu avant:
В доме жило большое семейство
Из восьми очень родственных душ;
Три – ещё не покинули детство,
Три родителя, женщина, муж, -
В сердце – чувства, в душе – чёткий план, -
Voila qu’ils etaient, en passant…

Et voila ce qu’ils ont deja eu:
План – корнями уходит в истоки,
Что так помнит ещё голова:
Жили-были совсем одиноких
Две души, что сказали слова, -
Что-то вроде смешного «люблю», -
Voila cequ’on a comme vecu…


Voila qu’ils avaient eu jadis:
Стопка злых неудачных романов;
Но,  едва только молвили фразу, -
Эйфория – конёк наркоманов, -
Овладела их душами сразу,
Вплоть до слёз и биенья в груди, -
Voila leur passe inedit…

Donc, voila ce qu’ils auraient eu a eux:
Лет – не восемь, а, может быть, двести
С внуков армией под Рождество,
Что поют всем знакомые песни,
Да - желаний во всём тождество;
Но – могло быть... Теперь  - не поймёшь...
Voila… Ils ont fait leurs aveux…

Tout le reste – appartient juste a Dieu…


(*) - Только что к ужасу обнаружил, что текстовый редактор Стихи.ру наотрез отказывается поддерживать все акценты французского (как-то - в случае с пропусками в начале строк), отчего пришлось их попросту совсем убрать, иначе текст вообще "спасался" не буквами, а странными знаками, - за что заранее извиняюсь перед знатоками французского языка;

(**) Да простится мне эта ужасная вынужденная траскрипция русскими буквами франц. слов;

(***) – все фразы – перевод с французского в определённой привязке спряжения глаголов ко времени:

Le voilа – aujourd’hui ils ont – («лё вуаля – ожурдъюи иль зон») "И вот – на сегодня они имеют"; настоящее время;
Voilа avec quoi nous partons –(«вуаля авек куа ну партон») "Вот с чем мы начинаем (или уходим)"; настоящее время;
Mais, voilа qu’ils avaient peu avant – («мэ вуаля къиль завэ пё аван»)"Но вот то, что они имели чуть ранее"; прошедшее неоконченное время;
Voilа qu’ils etaient, en passant – («вуаля къиль зэтэ ан пассан») "Вот, кстати, то, кем они были"; прошедшее неоконченное время;
Et voilа ce qu’ils ont dеjа eu -(«э вуаля сё ъиль зонт дэжа ъю») "И вот то, что они имели уже однажды";прошедшее законченное время;
Voilа ce qu’on a comme vecu – («вуаля сё къён а комм вэкю») "Вот то, что уже однажды они пережили"; прошедшее законченное время;
Voilа qu’ils avaient eu jadis – («вуаля къиль авэ ъю жади») "Вот то, что они имели ещё раньше"; прошедшее ещё более отдалённое время (особенность французского);
Voilа leur passе inedit - («вуаля лёр пассэ инэди») "Таково их неизвестное прошлое";
Donc, voil; ce qu’ils auraient eu а eux – («донк, вуаля сё къиль орэ ъю а ъё») "Таким образом, вот что они могли бы иметь"; прошедшее время - сослагательное наклонение;
Voil;… Ils ont fait leurs aveux – («вуаля... иль зон фэ лёр авё») "Вот... Они сделали своё окончательное признание"
Tout le reste – appartient juste а Dieu –(«ту лё рэст аппартьен жюст а Дьё»)"Всё остальное - исключительно в Божьих руках"


Рецензии