Сосна моего детства. Перевод с белорусского

Сасна майго дзяцiнства
Василий Азоронок
(на белорусском языке)
http://www.stihi.ru/2012/09/22/8418

Сасна майго дзяцiнства, -
Ад неба прыгажуля,
Як частка ад гасцiнца,
Што з кроунасцю iснуе.

Стаiць сярод бур'яну,
Раскiнуушы галiны,
Без мэты i без плану,
Без скарды на хвiлiны…

Чакаць – яе прызванне
Людзей i спеу птушыны,
Знянацку, без пытанняу
Варошыць успамiны…

Хадзiлi тут каровы,
И ржалi жарабяты,
Вялi касцы размовы
Пра войны i зарплаты.

У час сяубы – вясновы,
Калi змаукалi хаты,
Адсюль настой хваёвы
Нёс да разор араты.

Тут, прытулiушы плечы,
Гасцiу з дарогi бацька,
А каб мягчэй, каб легчы,
Сасновы лапнiк ладзiу.

Прытулак быу найлепшы –
Здымау з душы ашмецце:
Праз думкi аб карэньцах,
А не пра бездну смерцi.

I сустракау тут вечар,
Заснуушы з цяжкай працы,
А потым нервы лечыу,
Адкрыушы горла кварце…

I рэзау наваколле
Крылатымi  славамi:
«Жыццё – як частаколле,
З смалiстыми слязамi»

Сасне яркава сведчыу:
«Тут лепей у сусвеце…»,
З вяршынi голас пеучы
Разносiу далей – верце!

И па карэ праводзiу
Шаршавымi рукамi:
«Жывi яшчэ стагоддзi
Без мэты и без плану».

…Стаiць  сасна, як мацi –
Як адкрыццё старонкi,
Калi замест палацау
Быу родны кут з iконкай.

Усе яе багаццi
З карней, што у зямлiцы,
А веткi – тыя ж пальцы,
Што на дарожку крыжаць…


Перевод с белорусского
Василий Азоронок
Сосна моего детства

 
Сосновый свет из детства, от самой кромки неба.
Щекою к ней прижаться, утешить сердце мне бы!
Сосна, как часть дороги, стоит, горда, крылата, 
И золотится крона её в лучах заката.

Стоит среди бурьяна, раскинувшись свободно.
Хоть я и сам не молод, какие наши годы?
А ей – стоять и слушать, и ждать – её призванье,
Спокойно, без вопросов, внимать воспоминаньям.

Косцы точили косы, и, въевшийся в рубаху,
Настой хвои отсюда до борозды нёс пахарь,
И проходило стадо, под ржанье жеребёнка,
И крепкий дух сосновый летел за ним вдогонку.

Плечом к ней притулившись, здесь отдыхал мой батька,
На лапнике сосновом лежал, как на полатях.
В её приюте тихом снимал с души тревогу
И думал не о смерти – о жизненной  дороге.

И под сосной нередко после работы тяжкой
Он спал, а после нервы лечил вином из фляжки.
И оглашал округу крылатыми словами:
Жизнь – частокол сосновый с янтарными слезами.

Сосна ему кивала: здесь лучший край на свете!
И  голос птицы певчей нёс над лугами ветер.
Отец коры касался шершавыми руками:
«Живи ещё столетье, не будем стариками!»

… Лихим ветрам открыта, стоит сосна, как мати.
Ах, если б вместо поля была с иконкой  хата!

Крепка она корнями, земля даёт ей силы.
А рядом сосны- дети, что из семян взрастила.
И ясно: это счастье, когда все дети вместе.
А ветки – те же пальцы, что на дорожку крестят.

                Фото автора перевода.
                4.10.2012.


Рецензии
Молодцы! Красивые стихи,добротный перевод. Замечательное фото. С лю.Лю.

Людмила Межиньш 2   23.10.2012 10:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Рада такому отзыву. А фото автору не показалось, хотела заменить, да не нашла лучшего.

Галина Рудакова   23.10.2012 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.