Deep Purple - Mary Long. Мэри Шланг
Александр Булынко
МЭРИ ШЛАНГ
Перевод композиции "Mary Long"
группы Deep Purple (второй состав)
Мэри Шланг лицемеркой была,
Запрещала нам делать то, в чем упражнялась сама.
Лабудой торговала из-под полы у палатки,
Кружева очередей из толпы на бульварах плела.
Розы рисует, да так, чтоб они благоухали,
А затем у базы ВВС изобразит сиськи на заборчике,
Топит бедных котят – всё забавы ради –
И пишет проповеди для «Воскресной хроники».
Как смогла ты потерять невинность, Мэри Шланг?
Когда ты потеряешь свою глупость, Мэри Шланг?
Мэри заявила Джоннику, чтоб не писал он всякий вздор,
Мол, это трата глупая общественных «рублей».
И извиняться надо было после очередных ее разборок,
Чтоб все подумали – спектакля не бывает веселей!
Когда народ узнал, что у тебя есть дети,
То это был для нас большой сюрприз.
По правде, мы не знали, что с тобой возможно это…
Как это удалось тебе - не догадаться в жизнь?!
Как смогла ты потерять невинность, Мэри Шланг?
Когда ты потеряешь свою глупость, Мэри Шланг?
Мэри Шланг, ты не одинока,
Но ты, увы, от нас отстала в глубине веков.
И то, что мы здесь делаем вполне открыто,
Честнее, чем промывание извечное мозгов.
Вот, что я тебе скажу, Мэри Шланг –
Когда найдешь свободную минуту, то тогда
Дружка ты своего ищи, порно-Лорда,
Копайте себе ямку и прыгайте туда.
Как смогла ты потерять невинность, Мэри Шланг?
Когда ты потеряешь свою глупость, Мэри Шланг?
4 октября 2012 г.
====================================
Deep Purple
MARY LONG
(Blackmore/Gillan/Glover/Lord/Paice)
Mary Long is a hypocrite
She does all the things that she tells us not to do
Selling filth from a corner shop
And knitting patterns to the high street queue
She paints roses, even makes them smell good
And then she draws titties on the khazy wall
Drowns kittens just to get a thrill
And writes sermons in the Sunday Chronicle
How did you lose your virginity, Mary Long ?
When will you lose your stupidity, Mary Long ?
Mary told Johnny not to write such trash
Said it was a waste of public money
She made a fuss, they made apologies
But everybody thought the show was funny
When the nation knew you'd had children
It came as such a surprise
We really didn't know you'd had it in you
How you did it we can only surmise
How did you lose your virginity, Mary Long ?
When will you lose your stupidity, Mary Long ?
Mary Long, you're not alone
But you're a long way behind our times
What we do in full frontal view
Is more honest than your clean-up mind
What I'm saying, Mary Long is
When you can spare a minute
Go find your friend the porny Lord
Dig your self a hole and jump in it
How did you lose your virginity, Mary Long ?
When will you lose your stupidity, Mary Long ?
Альбом "Who Do We Think We Are" (1973)
=================================
Примечания:
«Магу Long» – это песня протеста против ярых «поборников морали», а по сути ханжей – британских общественных деятелей середины 70-х – Мэри Уайтхауз и Лорда Лонгфилда. В конце песни Гиллан советует Мэри: «Шла бы ты со своим дружком, порнушником Лордом, вырыла бы себе ямку в земле, да и спрыгнула в нее».
При переводе, из-за эквиритмических соображений, фамилия героини изменена. Вместо Магу Long – «Долговязая (длинная, дылда) Мэри», использовано имя Мэри Шланг, что, собственно, не очень сильно меняет смысл, заложенный в оригинальном тексте, хотя принадлежность к Лорду Лонгфилду пропадает.
===========================================
Свидетельство о публикации №112100408188
:-)))
Браво, Александр !
Ценю твоё чувство Ю...
Тэхон 31.05.2015 21:27 Заявить о нарушении
А у некоторого органиста БОГ.
Тэхон 31.05.2015 21:40 Заявить о нарушении
Чувство Ю - штука штучная и весьма относительная.
Его надобно применять эксклюзивно и селективно. Желательно знать - с кем (и по какому поводу) можно шутить, а с кем-то - табу! Всё по ситуации.
Так и здесь, с транслитерацией фамилий, имен, географических наименований.
Сурьезные и авторитетные (до академизма) мастера художественного перевода говорят, что в этой области экспериментировать - грех. Как написано, предположим, английским пером, то уже не обтешешь русским топором.
Сдается мне, что с Роджером Гловером именно такой случай. Конечно, можно попытаться ему прицепить русское погонялово - "Перчаточников". Но приживется ли оно? С Джоном Лордом тоже всё понятно: Лорд - он ив Африке и в Антарктиде - Бог. Но не в силу транслитерации, а... по качеству своего композиционно-исполнительского мастерства.
А вот с фамилией гитариста "темно-пурпуровых" в моей жизни забавный случай произошел. Дело было еще в институте. Учился у нас один парнишка, который тоже пробовал музицировать на гитаре. Таких высот виртуозности в этом деле, как Ричи Блэкмор он не достиг, но все его звали "Ричи", хотя по паспорту он был обыкновенным Колей. Зато фамилия была выдающаяся - Черномор! С тех пор в нашей среде Коря стал зваться Ричи, а Ричи Блэкмор - Черномором.)
Такая жизненная история.
А в этой песне "Long" - это не фамилия, а прозвище ("погонялово"). С кличками проще и на мой взгляд их просто необходимо переводить, по возможности стараясь точно передать смысл оригинала.
Еще один нюанс есть - это национальное ЧЮ, в частности - английский юмор. Это очень тонкое дело, Ромка, хотя Англия - это вовсе не Восток.
Спасибо, что зачитал и откликнулся.
До связи.
Саша.
Антология Классического Рока 01.06.2015 23:09 Заявить о нарушении