Йорданка Господинова. Воскресшая мечта - авт. пер
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
«Възкръснала мечта»
http://www.stihi.ru/2012/09/29/5095
Йорданка Господинова, България
Так было в старину…
Жизнь новая рождается,
была заточена в тяжелых старых бочках.
Забытою мечтой опять к нам возвращается,
не плохо б на века, без глупых проволочек.
Раздался тихий стон. Короткое молчание…
Минуту эту ждали в теченье многих лет.
Рожденное даст силу, не замутит сознание,
Придаст нам настроение и вкусовой эффект.
Шагать бы с ним легко
до края, до могилы.
Кому – Голгофы* путь и добрый спутник мой.
Любовь оно дарило и страстью наделило,
с вином себя я чувствую
задорной, молодой.
Всё так же было встарь.
Одаривает осень.
По-прежнему, без хитрости, я им покорена.
Вину слагаю оду, и не мешает проседь,
её закрасить можно, я не сошла с ума.
Кто хочет крест поставить, – я думаю, – неумный.
Оно в себе содержит энергию лучей
от солнца, что нас радует при пробужденье утром,
способность возвращает любить ещё сильней.
*голгофа – тяжёлое испытание; нечто, доставляющее мучение
На болгарском языке:
Възкръснала мечта
Йорданка Господинова. България
И пак е гроздобер…
Като зачатие
на нов живот във стари, тежки бъчви…
Една мечта възкръсва след разпятие,
една надежда сплита мойте пръсти
и в стон безмълвен къса тишината…
Като молитва, плакана с години…
Аз пия свойте сили от лозата,
която врича огън в лудо вино.
И стъпките ми следва…
Чак до кръста,
за да е част от моята Голгота.
От страст родена любовта възкръсва
със всеки гроздобер…
Като живота
от който до полуда се отричам
и с всеки изгрев огнено го искам…
Безумно е, но още те обичам
и само с теб мечтите си разлиствам…
И пак е гроздобер…
В красива есен
аз пак съм клетва с виното мълчана,
легенда съм в едва дочута песен
и твоя жажда, тайно пожелана…
http://www.stihi.ru/rec.html?2012/10/04/12687 – отклик автора
Свидетельство о публикации №112100404078
Творческой удачи. Саша
Александр Бортник 08.10.2012 08:32 Заявить о нарушении