Ночной разговор

Вольный перевод с английского
стихотворения Миллера УИЛЬЯМСА "Вечерняя Муза"


Здесь как-то ночью
у меня не выдержали нервы,
и я спросил её: "Я знаю,
что я у тебя не первый,
но вот скажи, меня не мучай,
действительно ли я -
самый лучший?"

Она ответила, мрачнее тучи:
"Во всяком случае,
не самый худший!",
добавив голосом глухим:
"Ну, а теперь заткнись -
и лучше продолжай
писать свои стихи!"

2012
------------

Хочу привести замечательный комментарий
к этому стихотворению, написанный ЗЕЙЛАР:
он мне показался в высшей степени интересным.


У Музы настроение ночное,
сон был милее ей,
чем поэтический экстаз,
и лучше в час такой
поэту удалиться  с глаз
и не тревожить даму,
настроенье заводное...

------------
__________________________________________________

Для тех, кому интересно:

ОРИГИНАЛ
---------------

Miller WILLIAMS

MUSE  OF  THE  EVENING

"I know I'm not the first", I said one night,
"but tell me if I'm the best you've ever had".
Suddenly, she looked a little sad.
"You're not the worst", she said. "Shut up
and write".


From:
Williams, Miller. Points of Departure. -
Chicago and Urbana: University of Chicago Press, 1995.


 


Рецензии
"Любовь богаче делом, чем словами"... Пусть хоть и муза, но с женщинами лучше не спорить.))) Спасибо, Валерий! Вдохновение Вашей музе...

С теплом Мила.

Мила Малинина   07.10.2012 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Мила! Уверен, Вы правы. Пожалуй, так и поступлю и осмелюсь пожелать Вам и Вашему Пегасу всего самого доброго!
С симпатией и улыбкой,

Валерий Шувалов   07.10.2012 23:02   Заявить о нарушении
Пегас любимец муз. Даже не знаю, моя муза непослушная.)))

Мила Малинина   07.10.2012 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 32 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.