Перевод отрывка из поэмы Stress By William Goldsmi
"The heart speeds up, the gut slows down
Facial muscles snarl or frown
The point is, stress is not unique
It doesn't mean you're dumb or weak
Common both to man and beast
It proves you're still alive, at least."
Перевод:
Сердце бьётся быстрей, в горле вязкий комок.
Пантомимою мышц на лице: "Одинок".
Уникальности нет в урагане из чувств,
И, отнюдь не порок, что в душе ты не пуст.
Люд, зверьё, – всё равно: мы способны страдать.
Коль спокойствия нет, не спеши умирать.
Свидетельство о публикации №112100309798
А теперь, после справедливой критики - как самостоятельное произведение перевод очень неплох. Только грустный уж очень. :)
Ахмад Юлаев 10.02.2013 00:09 Заявить о нарушении
Амирасланова Терехова Ольга 13.02.2013 18:09 Заявить о нарушении
Грустно тоже всем бывает. Я бы не сказал, что у меня лирика веселая. :)
Одно точно можно сказать - не все отвечают на критику так, как Вы. А значит, Вы стремитесь к лучшему и пытаетесь сделать лучше. И пусть это получается. Удачи и поменьше грустите!:)
Ахмад Юлаев 14.02.2013 23:47 Заявить о нарушении
Амирасланова Терехова Ольга 15.02.2013 22:11 Заявить о нарушении
Ахмад Юлаев 16.02.2013 00:00 Заявить о нарушении