Юлияна Донева - Ще грейне пролет, перевод

Нозете тичат все към твоя  праг.
Сърцето в отчаяние трепери.
Какво очаква още да намери,
щом прагът е затрупан с вечен сняг?

Щом дъжд и пек , до днес не са успели,
снегът от твоя  праг да разтопят,
нозете ми от студ ще се сковат,
но как ще спре сърцето да трепери?

Ще грейне пролет в моя мрачен ден
и радост пак ще светне във очите.
Мракът,днес в сърцето ми стаен,
утре ще го разтопят лъчите.

Знам, не съм родена за тъга.
Ще прогоня болката всевластна.
И в тази пролет, толкова прекрасна,
покой  в сърцето  си ще призова.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Несёт меня, иду не чуя ног
И сердце моё бедное трепещет
Чего то ждёт оно, чего-то ищет
Но вечным снегом твой покрыт порог

Дожди, жара, сумели не успеть
И льдов твоих пока не растопили
Лишь холодом несчастную морили
И как заставишь сердце потерпеть.

Но верю я такой наступит день
Растопит лёд весенними лучами
И я блесну счастливыми очами
И загорится белая сирень.

Я знаю мне не свойственна печаль
И все мои сомнения напрасны
Весны моей мгновения прекрасны
И сердце лечит эта пастораль.


Рецензии