Иронические стихи о темпераментах перевод на украи
Иронические стихи о темпераментах (Маргарита Мыслякова,
Рассуждали мы сидя за столиком
о различьях во складе психическом:
хорошо, видно, быть меланхоликом,
если только не слишком клиническим.
Постигали мы жизнь-математику,
проходясь лишь по сути, не пО верху:
хорошо быть глубоким флегматиком,
ведь ему откровенно всё пО фигу.
А потом мы смеялись до коликов
над одною чертою заметною:
хорошо быть большим ипохондриком,
даже если с хандрой беспросветною.
Плыли мы темпераментов берегом,
всех измерили высшею мерою:
хорошо быть подвижным холериком,
если он не болеет холерою.
А теперь наивысшая клиника!
Наконец мы нашли квинтэссенцию:
самым лучшим признали сангвиника
за его боевую потенцию.
Іронічні вірші про темпераменти (переклад П.Голубкова)
Міркували ми якось за столиком
Про відмінності в складі психічнім:
Добре бути, мабуть, меланхоліком,
Якщо тільки не надто клінічним.
Осягали життя-математику,
ПроходЯчись по суті, не пО верху:
Добре бути глибоким флегматиком,
Йому майже відверто все по фігу.
Ну а потім сміялись до коліків
І над рисою досить помітною:
Добре бути в житті іпохондриком,
Добре навіть з нудьгой безпросвітною.
Ми пливли темпераментів берегом,
Виміряли всіх мірою вищою:
Добре бути рухливим холериком,
Як холери немає, скоріш всього.
А тепер і найвища вже клініка!
Ми нарешті знайшли квінтесенцію:
ВизнаЄмо найкращим сангвініка
За його войовничу потенцію.
Свидетельство о публикации №112100303680
Не спок1йним споглядачЕм.
А найкраще - крутим эзотериком,
Неперевершеним толмачем!
Наталья Волкова 3 07.10.2012 23:25 Заявить о нарушении