Иронические стихи о темпераментах перевод на украи

 
Иронические стихи о темпераментах (Маргарита Мыслякова,
 
  Рассуждали мы сидя за столиком
о различьях во складе психическом:
хорошо, видно, быть меланхоликом,
если только не слишком клиническим.
 
Постигали мы жизнь-математику,
проходясь лишь по сути, не пО верху:
хорошо быть глубоким флегматиком,
ведь ему откровенно всё пО фигу.
 
А потом мы смеялись до коликов
над одною чертою заметною:
хорошо быть большим ипохондриком,
даже если с хандрой беспросветною.
 
Плыли мы темпераментов берегом,
всех измерили высшею мерою:
хорошо быть подвижным холериком,
если он не болеет холерою.
 
А теперь наивысшая клиника!
Наконец мы нашли квинтэссенцию:
самым лучшим признали сангвиника
за его боевую потенцию.

Іронічні вірші про темпераменти (переклад П.Голубкова)

 Міркували ми якось за столиком
Про відмінності в складі психічнім:
Добре бути, мабуть, меланхоліком,
Якщо тільки не надто клінічним.
 
Осягали життя-математику,
ПроходЯчись по суті, не пО верху:
Добре бути глибоким флегматиком,
Йому майже відверто все по фігу.
 
Ну а потім сміялись до коліків
І над рисою досить помітною:
Добре бути в житті іпохондриком,
Добре навіть з нудьгой безпросвітною.
 
Ми пливли темпераментів берегом,
Виміряли всіх мірою вищою:
Добре бути рухливим холериком,
Як холери немає, скоріш всього.
 
А тепер і найвища вже клініка!
Ми нарешті знайшли квінтесенцію:
ВизнаЄмо найкращим сангвініка
За його войовничу потенцію.


Рецензии
Добре бути рухливим холериком -
Не спок1йним споглядачЕм.
А найкраще - крутим эзотериком,
Неперевершеним толмачем!

Наталья Волкова 3   07.10.2012 23:25     Заявить о нарушении