Перевод с якутского. В. Миронов

Крутой обрыв, за ним - тайга без края,
Ни тропки, ни единого следа.
Столетний кедр, тайгу оберегая,
Свой пост не оставляет никогда.
Ничто беды не предвещало скорой,
Но так пришлось, что здесь тропу торил
Тыатаагы* - звЕрище матёрый,
Ударил лапой - дрогнул исполин,
И, покачнувшись, кедр седой склонился,
С обрыва камни полетели вниз,
Медведь, как шёл, так не остановился,
Кусты ломая, вырывая пни,
А вслед за ним тропинка оставалась...
На дереве согнувшемся глухарь
Побормотал, поудивлялся малость:
- Ну, старикан! Ну, сила! Ну, бунтарь!
Тропа вела к полянам земляничным
И к сизой голубичной синеве...

Я это чудо сам увидел лично,
И мысль в моей мелькнула голове:
Жизнь, как тайга, - безбрежна, бесконечна,
Мой век короткий - перебрось сучком.
Не затеряться бы, не кануть в Вечность
Безвестным безымянным ручейком.
Ведь жизнь одна, её не повторить...
Свою тропу сумею проторить?

*тыатаагы - медведь


Рецензии